Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il presente elaborato ha lo scopo di presentare il romanzo storico Final de sitio (el río de Agustina) della scrittrice e poetessa argentina Susana Quiroga, pubblicato dalla casa editrice bonaerense Vinciguerra, e proporre la traduzione di due capitoli. Nella prima parte vengono esposti la sinossi e i temi principali dell’opera, assieme a un commento critico e all’analisi linguistico-testuale, con particolare attenzione ai tratti più caratteristici del libro: la polifonia e la presenza caratterizzante della cultura della Bolivia orientale. Si prosegue con una breve presentazione dell’autrice e alcuni cenni storici sull’evento alla base del libro: la Guerra del Chaco, combattuta da Bolivia e Paraguay tra il 1932 e il 1935. Successivamente, è proposta la traduzione di due capitoli, scelti appositamente al fine di mostrare la coralità di voci presente nel romanzo e l’alta densità di culturemi. Vengono poi illustrate le scelte traduttive e, infine, vi è una parte dedicata alla proposta editoriale, nella quale si analizza lo stile di ogni casa editrice in un’ottica di pubblicazione di testi tradotti, allo scopo di capire a quale editore si potrebbe proporre un’eventuale traduzione integrale.
Abstract
Il presente elaborato ha lo scopo di presentare il romanzo storico Final de sitio (el río de Agustina) della scrittrice e poetessa argentina Susana Quiroga, pubblicato dalla casa editrice bonaerense Vinciguerra, e proporre la traduzione di due capitoli. Nella prima parte vengono esposti la sinossi e i temi principali dell’opera, assieme a un commento critico e all’analisi linguistico-testuale, con particolare attenzione ai tratti più caratteristici del libro: la polifonia e la presenza caratterizzante della cultura della Bolivia orientale. Si prosegue con una breve presentazione dell’autrice e alcuni cenni storici sull’evento alla base del libro: la Guerra del Chaco, combattuta da Bolivia e Paraguay tra il 1932 e il 1935. Successivamente, è proposta la traduzione di due capitoli, scelti appositamente al fine di mostrare la coralità di voci presente nel romanzo e l’alta densità di culturemi. Vengono poi illustrate le scelte traduttive e, infine, vi è una parte dedicata alla proposta editoriale, nella quale si analizza lo stile di ogni casa editrice in un’ottica di pubblicazione di testi tradotti, allo scopo di capire a quale editore si potrebbe proporre un’eventuale traduzione integrale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Falsone, Iole
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Guerra del Chaco,Susana Quiroga,Proposta di traduzione,Polifonia,Culturemi
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Falsone, Iole
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Guerra del Chaco,Susana Quiroga,Proposta di traduzione,Polifonia,Culturemi
Data di discussione della Tesi
20 Luglio 2021
URI
Gestione del documento: