Mazza, Chiara
(2021)
“L’Artusi in lingua inglese. Analisi dei translation shifts e delle strategie traduttive utilizzate nelle traduzioni inglesi de La scienza in cucina e l’arte di mangiar bene”.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Il 2020 ha visto il bicentenario della nascita di Pellegrino Artusi, uno degli autori italiani più conosciuti a livello internazionale e padre indiscusso della cultura gastronomica italiana. La sua opera più nota è senza dubbio La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene, uno dei libri di cucina italiani più influenti mai scritti. L’uso del linguaggio, l’attenzione all’educazione culinaria e l’insieme di elementi narrativi ed espositivi all’interno delle ricette hanno reso La scienza in cucina un libro rivoluzionario, che ha cambiato per sempre il modo di scrivere di cucina in Italia. Data l’importanza culturale dell’opera di Artusi in Italia, in questo elaborato ci siamo proposti di comprendere come La scienza in cucina sia stato tradotto in lingua inglese per la fruizione nel mondo anglosassone e internazionale. Sulla scorta di un approccio teorico-metodologico basato su corpora paralleli, sono stati rintracciati i translation shifts opzionali all'interno di un piccolo corpus parallelo, composto da quattro ricette de La scienza in cucina e dalle rispettive traduzioni inglesi, nelle quattro versioni esistenti. Quanto trovato è stato analizzato per ottenere informazioni riguardo alle strategie traduttive che sembrano aver guidato i traduttori e le traduttrici nelle loro scelte.L’elaborato si articola in cinque capitoli. Nel capitolo 1 vengono presentate la vita di Artusi e La scienza in cucina, mentre nel capitolo 2 si passa ad una prospettiva internazionale, descrivendo l’accoglienza de La scienza in cucina nei paesi anglofoni e le quattro traduzioni inglesi. Nel capitolo 3, viene presentato il quadro teorico su cui si basa l’ analisi e nel capitolo 4 la metodologia adottata. Infine, nel capitolo 5, vengono presentati e discussi i risultati dello studio, vengono tratte alcune conclusioni generali sulle tendenze e strategie traduttive adottate e suggeriti alcuni possibili sviluppi dell’analisi, tenendo in considerazione i limiti del presente lavoro.
Abstract
Il 2020 ha visto il bicentenario della nascita di Pellegrino Artusi, uno degli autori italiani più conosciuti a livello internazionale e padre indiscusso della cultura gastronomica italiana. La sua opera più nota è senza dubbio La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene, uno dei libri di cucina italiani più influenti mai scritti. L’uso del linguaggio, l’attenzione all’educazione culinaria e l’insieme di elementi narrativi ed espositivi all’interno delle ricette hanno reso La scienza in cucina un libro rivoluzionario, che ha cambiato per sempre il modo di scrivere di cucina in Italia. Data l’importanza culturale dell’opera di Artusi in Italia, in questo elaborato ci siamo proposti di comprendere come La scienza in cucina sia stato tradotto in lingua inglese per la fruizione nel mondo anglosassone e internazionale. Sulla scorta di un approccio teorico-metodologico basato su corpora paralleli, sono stati rintracciati i translation shifts opzionali all'interno di un piccolo corpus parallelo, composto da quattro ricette de La scienza in cucina e dalle rispettive traduzioni inglesi, nelle quattro versioni esistenti. Quanto trovato è stato analizzato per ottenere informazioni riguardo alle strategie traduttive che sembrano aver guidato i traduttori e le traduttrici nelle loro scelte.L’elaborato si articola in cinque capitoli. Nel capitolo 1 vengono presentate la vita di Artusi e La scienza in cucina, mentre nel capitolo 2 si passa ad una prospettiva internazionale, descrivendo l’accoglienza de La scienza in cucina nei paesi anglofoni e le quattro traduzioni inglesi. Nel capitolo 3, viene presentato il quadro teorico su cui si basa l’ analisi e nel capitolo 4 la metodologia adottata. Infine, nel capitolo 5, vengono presentati e discussi i risultati dello studio, vengono tratte alcune conclusioni generali sulle tendenze e strategie traduttive adottate e suggeriti alcuni possibili sviluppi dell’analisi, tenendo in considerazione i limiti del presente lavoro.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Mazza, Chiara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
pellegrino artusi | la scienza in cucina e l’arte di mangiar bene | translation shifts | corpus linguistics | strategie traduttive
Data di discussione della Tesi
14 Luglio 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mazza, Chiara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
pellegrino artusi | la scienza in cucina e l’arte di mangiar bene | translation shifts | corpus linguistics | strategie traduttive
Data di discussione della Tesi
14 Luglio 2021
URI
Gestione del documento: