Dolce, Sara
(2021)
Your Subtitles Are Normal: Proposta di sottotitolaggio di tre episodi del talk show Truth & Iliza.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è quello di fornire una panoramica sull’ambito della traduzione audiovisiva, e in particolare del sottotitolaggio, tramite la creazione di sottotitoli in italiano per tre episodi del talk show Truth & Iliza e la loro successiva analisi. L’elaborato è strutturato su tre capitoli.
Il primo capitolo è incentrato sull’inquadramento teorico della disciplina all’interno dei Translation Studies. Dopo aver definito la traduzione audiovisiva e averne elencato le diverse modalità, ci si soffermerà nel dettaglio sul sottotitolaggio, analizzandone caratteristiche e convenzioni. Infine, si discuterà di due elementi che nella realizzazione di sottotitoli possono diventare problematici, ovvero l’uso dell’umorismo e dei riferimenti culturospecifici.
Nel secondo capitolo verrà poi presentato il prodotto scelto per il lavoro di sottotitolaggio. Dopo aver inquadrato il programma all’interno del genere infotainment, verrà fornita un’analisi delle peculiarità del talk show e ne verrà presentata la storia. Ci si concentrerà poi sull’analisi di Truth & Iliza, discutendo dei temi trattati, della conduttrice e di tutti quei tratti dell’oralità o del genere che possono risultare problematici in fase di sottotitolaggio.
Il terzo capitolo sarà poi interamente dedicato all’analisi traduttologica dei sottotitoli creati. Una prima parte sarà dedicata alla metodologia di lavoro e verranno presentate le motivazioni che hanno portato alla scelta delle puntate, la proposta di collocazione e i parametri adottati. Di seguito, per ogni puntata tradotta verranno esposte le principali problematiche affrontate con l’analisi del testo di partenza e della soluzione proposta.
Dopo le conclusioni, nell’Appendice sono riportate per intero le tabelle contenenti i sottotitoli creati.
Abstract
Lo scopo di questo elaborato è quello di fornire una panoramica sull’ambito della traduzione audiovisiva, e in particolare del sottotitolaggio, tramite la creazione di sottotitoli in italiano per tre episodi del talk show Truth & Iliza e la loro successiva analisi. L’elaborato è strutturato su tre capitoli.
Il primo capitolo è incentrato sull’inquadramento teorico della disciplina all’interno dei Translation Studies. Dopo aver definito la traduzione audiovisiva e averne elencato le diverse modalità, ci si soffermerà nel dettaglio sul sottotitolaggio, analizzandone caratteristiche e convenzioni. Infine, si discuterà di due elementi che nella realizzazione di sottotitoli possono diventare problematici, ovvero l’uso dell’umorismo e dei riferimenti culturospecifici.
Nel secondo capitolo verrà poi presentato il prodotto scelto per il lavoro di sottotitolaggio. Dopo aver inquadrato il programma all’interno del genere infotainment, verrà fornita un’analisi delle peculiarità del talk show e ne verrà presentata la storia. Ci si concentrerà poi sull’analisi di Truth & Iliza, discutendo dei temi trattati, della conduttrice e di tutti quei tratti dell’oralità o del genere che possono risultare problematici in fase di sottotitolaggio.
Il terzo capitolo sarà poi interamente dedicato all’analisi traduttologica dei sottotitoli creati. Una prima parte sarà dedicata alla metodologia di lavoro e verranno presentate le motivazioni che hanno portato alla scelta delle puntate, la proposta di collocazione e i parametri adottati. Di seguito, per ogni puntata tradotta verranno esposte le principali problematiche affrontate con l’analisi del testo di partenza e della soluzione proposta.
Dopo le conclusioni, nell’Appendice sono riportate per intero le tabelle contenenti i sottotitoli creati.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Dolce, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,traduzione audiovisiva,talk show,truth & iliza,sottotitoli,analisi
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2021
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Dolce, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sottotitolaggio,traduzione audiovisiva,talk show,truth & iliza,sottotitoli,analisi
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2021
URI
Gestione del documento: