Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La traduzione dei testi letterari, in particolare delle poesie, è un argomento su cui si è dibattuto a lungo: per propria essenza un testo poetico è interpretabile diversamente a seconda del lettore, ed è per questo che la traduzione poetica viene spesso considerata come una vera e propria creazione artistica. Quando si parla di ritraduzione, invece, si intende la traduzione di un testo di cui esistono già traduzioni fatte in precedenza: in questo elaborato verranno infatti prese in esame alcune ritraduzioni di poesie e un frammento di opera del poeta cileno Pablo Neruda. Oltre alla parte teorica relativa al concetto di ritraduzione, verranno presi in analisi testi scritti in epoche diverse della vita del poeta cileno con lo scopo di investigare come questi testi siano stati ritradotti e quanto diverse o simili tra loro due stesse traduzioni possano essere a distanza di tempo, prestando quindi particolare attenzione alle scelte linguistiche adottate in ciascuna di esse.
Una parte dell’elaborato viene inoltre dedicata ad alcuni dei traduttori italiani di Neruda, al loro rapporto con il poeta e la sua poesia, oltre che alle case editrici che si sono dedicate alla sua pubblicazione nel corso del tempo.
Abstract
La traduzione dei testi letterari, in particolare delle poesie, è un argomento su cui si è dibattuto a lungo: per propria essenza un testo poetico è interpretabile diversamente a seconda del lettore, ed è per questo che la traduzione poetica viene spesso considerata come una vera e propria creazione artistica. Quando si parla di ritraduzione, invece, si intende la traduzione di un testo di cui esistono già traduzioni fatte in precedenza: in questo elaborato verranno infatti prese in esame alcune ritraduzioni di poesie e un frammento di opera del poeta cileno Pablo Neruda. Oltre alla parte teorica relativa al concetto di ritraduzione, verranno presi in analisi testi scritti in epoche diverse della vita del poeta cileno con lo scopo di investigare come questi testi siano stati ritradotti e quanto diverse o simili tra loro due stesse traduzioni possano essere a distanza di tempo, prestando quindi particolare attenzione alle scelte linguistiche adottate in ciascuna di esse.
Una parte dell’elaborato viene inoltre dedicata ad alcuni dei traduttori italiani di Neruda, al loro rapporto con il poeta e la sua poesia, oltre che alle case editrici che si sono dedicate alla sua pubblicazione nel corso del tempo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Egano, Giorgia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione poetica,ritraduzione,Poesia,Pablo Neruda
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Egano, Giorgia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione poetica,ritraduzione,Poesia,Pablo Neruda
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Gestione del documento: