Lombardi, Linda
(2020)
La polimedialità del testo teatrale e il ruolo del traduttore per il teatro. Traduzione del monologo “Der Reichsbürger” dal tedesco all’italiano.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è di analizzare in ottica critica il testo teatrale alla luce di studi fatti in ambito semiotico e nel campo dei Translation Studies, per arrivare poi a delineare un approccio traduttivo che, pur senza la pretesa di essere un modello pratico da seguire, tenga conto delle specificità del procedimento di traduzione teatrale e degli obiettivi che il traduttore si pone.
L'elaborato prende le mosse da alcune considerazioni che riguardano la natura polimediale del testo teatrale, in quanto testo letterario e testo orale, sulla scia degli studi portati avanti nell'ambio della semiotica teatrale da Keir Elam e Anne Ubersfeld. Si passa poi a un'analisi del concetto di performabilty e alla sua importanza per delineare il ruolo e gli obiettivi del traduttore per tradurre il testo preservandone le caratteristiche letterarie, ma in modo che sia adatto alla performance.
La seconda parte dell'elaborato si concentra sulla traduzione di un monologo teatrale di Annalena e Konstantin Küspert, "Der Reichsbürger". Dopo aver presentato gli autori e il fenomeno sociale di cui tratta il monologo, segue una breve analisi dell'oralità del testo e dei Kulturspezifika che lo caratterizzano, in cui vengono motivate le strategie traduttive che sono state messe in atto per realizzare la traduzione.
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è di analizzare in ottica critica il testo teatrale alla luce di studi fatti in ambito semiotico e nel campo dei Translation Studies, per arrivare poi a delineare un approccio traduttivo che, pur senza la pretesa di essere un modello pratico da seguire, tenga conto delle specificità del procedimento di traduzione teatrale e degli obiettivi che il traduttore si pone.
L'elaborato prende le mosse da alcune considerazioni che riguardano la natura polimediale del testo teatrale, in quanto testo letterario e testo orale, sulla scia degli studi portati avanti nell'ambio della semiotica teatrale da Keir Elam e Anne Ubersfeld. Si passa poi a un'analisi del concetto di performabilty e alla sua importanza per delineare il ruolo e gli obiettivi del traduttore per tradurre il testo preservandone le caratteristiche letterarie, ma in modo che sia adatto alla performance.
La seconda parte dell'elaborato si concentra sulla traduzione di un monologo teatrale di Annalena e Konstantin Küspert, "Der Reichsbürger". Dopo aver presentato gli autori e il fenomeno sociale di cui tratta il monologo, segue una breve analisi dell'oralità del testo e dei Kulturspezifika che lo caratterizzano, in cui vengono motivate le strategie traduttive che sono state messe in atto per realizzare la traduzione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Lombardi, Linda
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione teatrale,semiotica del teatro,performance,performability,estremismo di destra,società tedesca,kulturspezifika
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Lombardi, Linda
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione teatrale,semiotica del teatro,performance,performability,estremismo di destra,società tedesca,kulturspezifika
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Gestione del documento: