Proposta di traduzione e adattamento di una selezione di dialoghi tratti dalla serie televisiva spagnola Con el culo al aire.

Papa, Laura (2020) Proposta di traduzione e adattamento di una selezione di dialoghi tratti dalla serie televisiva spagnola Con el culo al aire. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

L’obiettivo del presente elaborato è quello di presentare la proposta di traduzione di alcuni dialoghi tratti dalla serie tv di produzione spagnola Con el culo al aire. Nello specifico si tratta di traduzione e adattamento per il doppiaggio in italiano. Gli argomenti centrali dell’elaborato sono due: la riproduzione del linguaggio colloquiale all’interno di prodotti audiovisivi e il tema della traduzione per il doppiaggio. L’elaborato si articola in sei macro-capitoli. Il primo capitolo è incentrato sulla traduzione audiovisiva con particolare focus sul doppiaggio; nel secondo capitolo viene introdotta la serie tv e viene affrontato l’argomento del linguaggio delle sit-com; nel terzo capitolo viene brevemente trattato l’argomento dello skopos della traduzione, gli obiettivi e le finalità della stessa. Il capitolo successivo è riservato alla proposta di traduzione. Il quinto e il sesto capitolo sono dedicati al commento finale alla traduzione e all’analisi delle scelte e delle tecniche traduttive utilizzate.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Papa, Laura
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,doppiaggio,adattamento,spagnolo,sit-com
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^