Il Maestro e Margherita: analisi comparativa nell’ambito della ritraduzione dei classici

Andreatta, Luca (2020) Il Maestro e Margherita: analisi comparativa nell’ambito della ritraduzione dei classici. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Questo lavoro nasce da un desiderio personale di approfondire la conoscenza del mondo della traduzione letteraria e vuole essere quindi un modo per avvicinarvisi, analizzando in particolare l’aspetto della ritraduzione. Questa pratica negli ultimi anni sta acquisendo un’importanza sempre maggiore anche a livello accademico, dove si moltiplicano gli articoli che analizzano l’argomento. Il mio studio si servirà di due traduzioni italiane di «Master i Margarita» di Michail A. Bulgakov. Il presente elaborato sarà diviso in tre capitoli principali. Nel primo tratterò brevemente di M.A. Bulgakov e presenterò la trama del romanzo, per poi fare una rassegna delle varie traduzioni italiane di quest’opera, prendendo in esame per quanto possibile anche le rispettive traduttrici o traduttori. Nel secondo capitolo verrà affrontato invece il tema della ritraduzione, definendo il fenomeno e presentando alcuni dei più importanti studi sull’argomento e cercando di raccogliere e capire i motivi che portano alla ritraduzione di un’opera letteraria. Questo capitolo si concentrerà poi sul problema dell’invecchiamento delle traduzioni, partendo dall’ipotesi di Berman e poi utilizzando le categorie trovate da Van Poucke nel suo articolo «Aging as a motive for literary retranslation» per meglio definire questo fenomeno. Il terzo capitolo sarà costituito dall’analisi comparativa vera e propria tra due traduzioni italiane di «Master i Margarita» pubblicate a più di quarant’anni di distanza l’una dall’altra, quella del 1967 di Vera Dridso per Einaudi e quella del 2011 di Margherita Crepax per Feltrinelli. In particolare, l’analisi sarà svolta sul ventiquattresimo capitolo del romanzo, intitolato «Izvlečenie mastera» («La liberazione del Maestro»). Le differenze tra le due traduzioni, fornendo esempi presi dai testi, verranno analizzate e divise tra non-linguistiche e linguistiche, e queste saranno a loro volta suddivise in «lessicali», «grammaticali e sintattiche», e «di stile e registro».

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Andreatta, Luca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
ritraduzione,traduzione,bulgakov,Il Maestro e Margherita,analisi comparativa,letteratura russa
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^