Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (430kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’obiettivo del presente elaborato è proporre un adattamento di due scene tratte dalla webserie Skam España, incentrata sulle vicende di un gruppo di adolescenti di Madrid. Il focus principale della proposta di traduzione sono gli elementi dell’oralità e del linguaggio colloquiale, i quali spesso vengono eliminati in fase di adattamento (doppiaggio e/o sottotitolaggio) e sono invece fondamentali per un prodotto di questo genere.
Il primo capitolo presenta la serie, concentrandosi inizialmente sulla webserie norvegese Skam, andata in onda tra il 2015 e il 2017, i cui diritti sono poi stati acquistati da numerose reti televisive europee e internazionali. Verrà fatta una breve sintesi della prima e della terza stagione, con accenni ai personaggi e ai temi principali, per poi passare a Skam España, il remake prodotto da Zeppelin TV a partire dal 2018. Anche in questo caso verrà fatta una breve sintesi delle tre stagioni che la compongono, concentrandosi maggiormente sulla seconda (da cui sono tratte le clip che verranno adattate), e una spiegazione di temi e personaggi. Infine, verranno illustrate le caratteristiche del format di Skam, che lo rendono un prodotto audiovisivo particolarmente innovativo e unico.
Il secondo capitolo dell’elaborato propone un’analisi e una spiegazione del fansubbing, il fenomeno del sottotitolaggio amatoriale ad opera dai fan, parlando inizialmente delle caratteristiche tecniche che lo distinguono dal sottotitolaggio professionale e a seguire della storia e dell’evoluzione di questo fenomeno.
Il terzo e ultimo capitolo propone due esempi di adattamento di scene della serie, preceduti da un breve riassunto accompagnato da un’analisi linguistica del testo originale e seguiti da un commento in cui si illustrano e si motivano le scelte di traduzione impiegate nella realizzazione dei sottotitoli.
Infine, l’elaborato si conclude con un riepilogo del lavoro svolto e con la proposta di una serie di possibili approfondimenti futuri.
Abstract
L’obiettivo del presente elaborato è proporre un adattamento di due scene tratte dalla webserie Skam España, incentrata sulle vicende di un gruppo di adolescenti di Madrid. Il focus principale della proposta di traduzione sono gli elementi dell’oralità e del linguaggio colloquiale, i quali spesso vengono eliminati in fase di adattamento (doppiaggio e/o sottotitolaggio) e sono invece fondamentali per un prodotto di questo genere.
Il primo capitolo presenta la serie, concentrandosi inizialmente sulla webserie norvegese Skam, andata in onda tra il 2015 e il 2017, i cui diritti sono poi stati acquistati da numerose reti televisive europee e internazionali. Verrà fatta una breve sintesi della prima e della terza stagione, con accenni ai personaggi e ai temi principali, per poi passare a Skam España, il remake prodotto da Zeppelin TV a partire dal 2018. Anche in questo caso verrà fatta una breve sintesi delle tre stagioni che la compongono, concentrandosi maggiormente sulla seconda (da cui sono tratte le clip che verranno adattate), e una spiegazione di temi e personaggi. Infine, verranno illustrate le caratteristiche del format di Skam, che lo rendono un prodotto audiovisivo particolarmente innovativo e unico.
Il secondo capitolo dell’elaborato propone un’analisi e una spiegazione del fansubbing, il fenomeno del sottotitolaggio amatoriale ad opera dai fan, parlando inizialmente delle caratteristiche tecniche che lo distinguono dal sottotitolaggio professionale e a seguire della storia e dell’evoluzione di questo fenomeno.
Il terzo e ultimo capitolo propone due esempi di adattamento di scene della serie, preceduti da un breve riassunto accompagnato da un’analisi linguistica del testo originale e seguiti da un commento in cui si illustrano e si motivano le scelte di traduzione impiegate nella realizzazione dei sottotitoli.
Infine, l’elaborato si conclude con un riepilogo del lavoro svolto e con la proposta di una serie di possibili approfondimenti futuri.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Vanelli Coralli, Bianca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
fansubbing,adolescenti,webserie,oralità
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Vanelli Coralli, Bianca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
fansubbing,adolescenti,webserie,oralità
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: