Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L'obbiettivo del presente elaborato è quello di presentare una proposta di traduzione dal tedesco all’italiano di alcuni estratti dell’opera Schwarzer Tee mit drei Stück Zucker di Renan Demirkan.
Il motivo per cui la scelta è ricaduta su questo romanzo è da ricollegare ai temi trattati dall’autrice e al contesto storico nel quale si svolgono i fatti. L'opera narra infatti la storia di una famiglia che dalla Turchia si sposta in Germania in qualità di Gastarbeiter, che dovrà affrontare sfide come l’integrazione e l'affermazione di una propria identità culturale. È stato interessante vedere questo fenomeno, estremamente significativo per la storia e società tedesca, dal punto di vista dei migranti e doversi confrontare non solo con una, ma bensì con due culture, quella tedesca e quella turca, durante il lavoro di analisi e traduzione.
La tesi è composta da sei capitoli, a loro volta suddivisi in paragrafi. L'elaborato si apre con un’introduzione generale, nel secondo capitolo invece verrà presentata la figura della scrittrice Renan Demirkan con una breve biografia e verranno illustrate le caratteristiche principali dell’opera scelta e del contesto storico in cui è ambientata. Nel terzo capitolo saranno esposti gli aspetti teorici di maggiore importanza della traduzione letteraria, per poi passare nel quarto capitolo alla vera e propria proposta di traduzione degli estratti scelti con testo originale a fronte. Nel quinto capitolo saranno riportate le strategie traduttive adottate, eventuali difficoltà riscontrate nel corso della traduzione con soluzioni e commenti relativi. Il capitolo finale sarà infine costituito da una breve conclusione.
Abstract
L'obbiettivo del presente elaborato è quello di presentare una proposta di traduzione dal tedesco all’italiano di alcuni estratti dell’opera Schwarzer Tee mit drei Stück Zucker di Renan Demirkan.
Il motivo per cui la scelta è ricaduta su questo romanzo è da ricollegare ai temi trattati dall’autrice e al contesto storico nel quale si svolgono i fatti. L'opera narra infatti la storia di una famiglia che dalla Turchia si sposta in Germania in qualità di Gastarbeiter, che dovrà affrontare sfide come l’integrazione e l'affermazione di una propria identità culturale. È stato interessante vedere questo fenomeno, estremamente significativo per la storia e società tedesca, dal punto di vista dei migranti e doversi confrontare non solo con una, ma bensì con due culture, quella tedesca e quella turca, durante il lavoro di analisi e traduzione.
La tesi è composta da sei capitoli, a loro volta suddivisi in paragrafi. L'elaborato si apre con un’introduzione generale, nel secondo capitolo invece verrà presentata la figura della scrittrice Renan Demirkan con una breve biografia e verranno illustrate le caratteristiche principali dell’opera scelta e del contesto storico in cui è ambientata. Nel terzo capitolo saranno esposti gli aspetti teorici di maggiore importanza della traduzione letteraria, per poi passare nel quarto capitolo alla vera e propria proposta di traduzione degli estratti scelti con testo originale a fronte. Nel quinto capitolo saranno riportate le strategie traduttive adottate, eventuali difficoltà riscontrate nel corso della traduzione con soluzioni e commenti relativi. Il capitolo finale sarà infine costituito da una breve conclusione.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Mekshaj, Romina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione letteraria,Storia della Germania,Letteratura sull'immigrazione,Identità culturale,Integrazione,Analisi traduzione
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mekshaj, Romina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione letteraria,Storia della Germania,Letteratura sull'immigrazione,Identità culturale,Integrazione,Analisi traduzione
Data di discussione della Tesi
2 Ottobre 2020
URI
Gestione del documento: