Inflammation du verbe vivre di W. Mouawad: quando l'Aldilà riaccende la Vita. La mia proposta di traduzione

Tamburini, Matteo (2020) Inflammation du verbe vivre di W. Mouawad: quando l'Aldilà riaccende la Vita. La mia proposta di traduzione. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (431kB)

Abstract

La traduzione teatrale è un campo d’indagine e di lavoro abbastanza recente nella storia della traduzione, avendo attirato l’interesse degli studiosi e dei traduttori da a malapena un secolo. Affascinante e poliedrica, la traduzione di opere teatrali richiede ai traduttori competenze aggiuntive rispetto agli altri tipi di traduzione: fondamentale, in particolare, è la capacità di adottare i punti di vista dei numerosi e variegati ruoli (attori, scenografi, drammaturghi, ...) che gravitano attorno a un prodotto artistico dalla duplice natura, scritta e orale. L’obiettivo di questa tesi è illustrare i procedimenti e le scelte traduttive che ho dovuto adottare per tradurre dal francese verso l’italiano l’opera teatrale Inflammation du verbe vivre (2015) del drammaturgo libanese Wajdi Mouawad (Deyr el-Qamar, 1968), in vista del suo successivo adattamento sotto forma di sopratitoli per la compagnia teatrale ravennate Teatro delle Albe, compagnia che ha deciso di presentare per la prima volta in Italia questa pièce di formazione tanto psichico-personale quanto etico-sociale. Tramite l’analisi della traduzione del titolo, dei tempi verbali delle parti narrate al passato e della restituzione di giochi di suoni e citazioni, è possibile notare come la traduzione di un’opera teatrale non è un procedimento lineare e immediato. Bensì, presuppone una profonda elasticità mentale, per entrare nel testo, scomporlo, trasformarlo e infine renderlo fruibile per un pubblico culturalmente differente da quello di partenza.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Tamburini, Matteo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,teatro,opera teatrale,Wajdi Mouawad,Inflammation du verbe vivre,combustione,comunità,aldilà,vita
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^