Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
La traduzione di un testo pubblicitario richiede competenze che vanno oltre la semplice traduzione testuale e che spesso trascendono la formazione accademica tradizionale dei traduttori. Nel cap.1 verrà analizzata l’importanza dell’elemento paratestuale, che rende la pubblicità uno strumento di comunicazione multimediale e la sua traduzione uno sforzo di paratraduzione. È quindi necessario saper riconoscere il valore comunicativo di suoni e immagini per poter creare, o meglio transcreare, una pubblicità altrettanto accattivante e persuasiva per il pubblico straniero. Nel cap.2 verranno messi a confronto vari tipi di paratesto - soprattutto grafico - e verrà analizzata la loro relazione con l’elemento testuale. In questo capitolo si affronterà anche il tema del grado di iconicità di un’immagine, che determina non solo la sua efficacia comunicativa, ma anche la facilità con cui essa si presta ad essere adattata nello sforzo transcreativo. Le immagini a bassa iconicità risultano estremamente versatili e facili da tradurre, mentre quelle ad alta iconicità, cariche di informazioni e facilmente riconoscibili, sono più efficaci nella comunicazione ma più difficili da tradurre. Nel cap. 3 verranno messe a confronto le informazioni dei capitoli predecenti con una proposta di traduzione pubblicitaria: verrà realizzata una traduzione in lingua spagnola di un flyer digitale con una forte componente grafica. La traduzione verrà poi commentata analizzandone l’elemento paratestuale.
Abstract
La traduzione di un testo pubblicitario richiede competenze che vanno oltre la semplice traduzione testuale e che spesso trascendono la formazione accademica tradizionale dei traduttori. Nel cap.1 verrà analizzata l’importanza dell’elemento paratestuale, che rende la pubblicità uno strumento di comunicazione multimediale e la sua traduzione uno sforzo di paratraduzione. È quindi necessario saper riconoscere il valore comunicativo di suoni e immagini per poter creare, o meglio transcreare, una pubblicità altrettanto accattivante e persuasiva per il pubblico straniero. Nel cap.2 verranno messi a confronto vari tipi di paratesto - soprattutto grafico - e verrà analizzata la loro relazione con l’elemento testuale. In questo capitolo si affronterà anche il tema del grado di iconicità di un’immagine, che determina non solo la sua efficacia comunicativa, ma anche la facilità con cui essa si presta ad essere adattata nello sforzo transcreativo. Le immagini a bassa iconicità risultano estremamente versatili e facili da tradurre, mentre quelle ad alta iconicità, cariche di informazioni e facilmente riconoscibili, sono più efficaci nella comunicazione ma più difficili da tradurre. Nel cap. 3 verranno messe a confronto le informazioni dei capitoli predecenti con una proposta di traduzione pubblicitaria: verrà realizzata una traduzione in lingua spagnola di un flyer digitale con una forte componente grafica. La traduzione verrà poi commentata analizzandone l’elemento paratestuale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Geminiani, Luca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione pubblicitaria; Transcreazione; Paratraduzione; Iconicità; Immagini
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Geminiani, Luca
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione pubblicitaria; Transcreazione; Paratraduzione; Iconicità; Immagini
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI
Gestione del documento: