Ciuti, Sara
(2020)
L'interpretazione simultanea dall'italiano in ungherese:
disfluenze ed errori derivanti dalle peculiarità della coppia di lingue.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
The aim of this case study is to analyse the performances of two Hungarian interpreters during Simultaneous Interpreting (SI) from Italian into Hungarian. Since they provide a valuable glimpse into cognitive activity, this study is mainly focused on the analysis of disfluencies in the Hungarian interpreted text. It gives special attention to the error-type disfluencies (ETDs) and to the nature of the grammatical errors that both interpreters committed, in order to analyse their cognitive load during SI from Italian. The study thus analyses the most frequent types of disfluencies in both subjects, highlights individual differences and similarities while comparing the results with previous studies on the matter, in particular with Bakti’s (2009, 2010, 2017) and Gósy’s (2003, 2007, 2016) works, among others. The first chapter presents the hungarian language, its origins and its grammar, allowing the reader to better understand part of the analytical contents. The second chapter deals with the theoretical background that inspired this research: it first offers an overview of the cognitive load in SI presented through Gile’s Efforts Model and, in relation to the cognitive aspect, describes the time lag and the disfluencies together with the different methods of measurement and classification used by the researchers. In the third chapter I describe the material and explain the method I used to carry out this research through all its phases. The fourth chapter is split into two main sections: the first one presents the collected data for disfluencies, grammatical errors and time lag values, separately for both the interpreters; the second part combines the results obtained for these three different groups of data and discusses them, underlining the differences between the two interpreters in terms of cognitive load and expertise. It also shows the most common types of grammatical errors and provides a comparison with the results obtained in previous studies.
Abstract
The aim of this case study is to analyse the performances of two Hungarian interpreters during Simultaneous Interpreting (SI) from Italian into Hungarian. Since they provide a valuable glimpse into cognitive activity, this study is mainly focused on the analysis of disfluencies in the Hungarian interpreted text. It gives special attention to the error-type disfluencies (ETDs) and to the nature of the grammatical errors that both interpreters committed, in order to analyse their cognitive load during SI from Italian. The study thus analyses the most frequent types of disfluencies in both subjects, highlights individual differences and similarities while comparing the results with previous studies on the matter, in particular with Bakti’s (2009, 2010, 2017) and Gósy’s (2003, 2007, 2016) works, among others. The first chapter presents the hungarian language, its origins and its grammar, allowing the reader to better understand part of the analytical contents. The second chapter deals with the theoretical background that inspired this research: it first offers an overview of the cognitive load in SI presented through Gile’s Efforts Model and, in relation to the cognitive aspect, describes the time lag and the disfluencies together with the different methods of measurement and classification used by the researchers. In the third chapter I describe the material and explain the method I used to carry out this research through all its phases. The fourth chapter is split into two main sections: the first one presents the collected data for disfluencies, grammatical errors and time lag values, separately for both the interpreters; the second part combines the results obtained for these three different groups of data and discusses them, underlining the differences between the two interpreters in terms of cognitive load and expertise. It also shows the most common types of grammatical errors and provides a comparison with the results obtained in previous studies.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Ciuti, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpreting,simultaneous,italian,hungarian,disfluencies,grammatical errors,cognitive load,time lag
Data di discussione della Tesi
14 Luglio 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Ciuti, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpreting,simultaneous,italian,hungarian,disfluencies,grammatical errors,cognitive load,time lag
Data di discussione della Tesi
14 Luglio 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: