L'italianità in traduzione audiovisiva: "The Sopranos"

Monforte, Marika (2020) L'italianità in traduzione audiovisiva: "The Sopranos". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (720kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il fenomeno "The Sopranos" è stato un evento mediatico che ha influenzato la storia della televisione per quasi un decennio. Amato e anche criticato, è stato centro di discussione per il suo impatto sociale, soprattutto per le soluzioni narrative del suo creatore David Chase, capace di plasmare un'opera di meta-mafia, se così si può dire: una serie su alcuni mafiosi che si interrogano sulla loro vita di mafiosi. Lo scopo di questa tesi è quello di analizzare questo programma televisivo sotto l’aspetto socio-culturale e traduttivo, prendendo in esame la rappresentazione dell’italianità e l’impatto su diversi tipi di spettatori. Il Capitolo 1 introduce alcune nozioni teoriche ed esplicative che serviranno a comprendere meglio il contesto nel quale verrà effettuata l’analisi socio-culturale e traduttiva. Gli stereotipi, l’italianità, i memes ed un accenno al Cultural ventriloquism sono necessari affinché si possa circoscrivere il campo di analisi del testo Nel Capitolo 2 conosciamo meglio i personaggi, la trama e l’universo “Soprano”. È necessario conoscere la struttura della sceneggiatura e soprattutto il protagonista principale del programma: Tony Soprano. Nel Capitolo 3 vi è la vera e propria analisi socio-culturale e traduttiva di un episodio in particolare, “Commendatori”, puntata ricca di spunti di riflessione sull'italianità in traduzione. Nella prima parte del capitolo viene fatta una piccola introduzione sul doppiaggio e la sua storia per poter poi compiere in maniera efficace, nella seconda parte, l’analisi tecnica. Il Capitolo 4 affronta il tema dell’accoglienza dello show da parte del pubblico, mettendo a confronto due tipi di audience molto diversi fra loro, ovvero quella statunitense e quella italiana.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Monforte, Marika
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
italianità,traduzione audiovisiva,The Sopranos,doppiaggio,Cultural ventriloquism,memes
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^