La nuova frontiera della traduzione: la localizzazione di un sito web

Santi, Greta (2020) La nuova frontiera della traduzione: la localizzazione di un sito web. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

L’obiettivo dell’elaborato è favorire l’ampliamento del mercato dell’azienda agricola Rio del Sol nei paesi germanofoni. In particolare, viene tradotto in lingua tedesca il sito web aziendale, estremamente importante per la presentazione su scala internazionale dei prodotti e per lo sviluppo dell’e-commerce, risorsa fondamentale, specialmente in questo periodo segnato dall’emergenza da Coronavirus. Infatti, ora più che mai, molti preferiscono fare acquisti comodamente da casa. Quindi, la localizzazione di siti web, destinata a marcare il nostro futuro, rappresenta la nuova frontiera della traduzione. La localizzazione del sito web Rio del Sol viene fatta con l’aiuto di DeepL, strumento di traduzione automatica, del quale si cerca di valutare l’efficacia. In più, tale lavoro comporta molteplici competenze e non si limita alla mera traduzione di alcuni testi: un sito web, come quello di Rio del Sol, si articola spesso in numerose voci di menu contenenti link extra-testuali ad articoli di giornale o testi audiovisivi. Infatti, l’elaborato affronta anche la localizzazione di un articolo apparso su Corriere Romagna e di un’intervista alla titolare dell’azienda pubblicata su YouTube da Italia nel Bicchiere. Il primo capitolo dell’elaborato tratta, perciò, delle caratteristiche del sito web Rio del Sol e delle particolarità della localizzazione del sito stesso e dell’articolo di giornale. Viene inoltre descritto l’utilizzo dei programmi OmegaT e SDL Trados Studio, necessari per la creazione di documenti in lingua tedesca. Il secondo capitolo si concentra, invece, sulla sottotitolazione del video pubblicato su YouTube, descrivendone norme e realizzazione tramite Subtitle Edit. Infine, il terzo capitolo analizza il lavoro svolto da DeepL, valutando se si tratti di un basilare software per la traduzione automatica o di un efficiente supporto al post-editing. Per trarre conclusioni valide vengono utilizzate pubblicazioni accademiche e l’esperienza maturata in corso d’opera.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Santi, Greta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Localizzazione siti web,internazionalizzazione aziendale,sottotitolazione,DeepL,traduzione automatica,post-editing,OmegaT,SDL Trados Studio,Subtitle Edit,strategie traduttive,sintassi tedesca
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^