Il Refranero Multilingüe dell’Instituto Cervantes: proposta di traduzione e analisi di proverbi scelti verso l’italiano

L'Abbate, Anna Chiara (2020) Il Refranero Multilingüe dell’Instituto Cervantes: proposta di traduzione e analisi di proverbi scelti verso l’italiano. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (686kB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato mira a riflettere sui metodi e sull’efficacia della traduzione dei proverbi dallo spagnolo verso l’italiano, attraverso l’individuazione di alcune paremie in lingua spagnola presenti nel Refranero Multilingüe dell’Instituto Cervantes, la ricerca e la proposta di un corrispondente italiano e la conseguente analisi contrastiva. Nel primo capitolo verranno forniti cenni teorici riguardanti il vasto universo della paremiologia, delineando brevemente le caratteristiche e la classificazione delle paremie. La seconda parte verrà dedicata alla descrizione della pagina web del Refranero Multilingüe, della sua struttura e delle problematiche sorte nella consultazione delle schede descrittive di diverse paremie, soprattutto nella parte corrispondente alla lingua italiana. Nel terzo capitolo, verrà proposta una traduzione per otto paremie che non presentano nel refranero un corrispondente italiano, con conseguente analisi contrastiva. Infine, verrà proposto anche l’inserimento nella risorsa di due proverbi spagnoli, dei quali verrà suggerita una traduzione verso l’italiano con rispettiva scheda descrittiva. La quarta parte presenterà i diversi metodi utilizzati per portare a termine la traduzione dei proverbi, con diversi esempi di paremie culturalmente connotate che risultano di difficile traduzione. Infine, l’elaborato si chiuderà con le conclusioni finali nel quinto capitolo.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
L'Abbate, Anna Chiara
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
paremiologia,proverbi,refranero,elementi culturospecifici,analisi contrastiva
Data di discussione della Tesi
13 Luglio 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^