Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (476kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’oggetto di questa tesi è la traduzione di tre bandes dessinées provenienti dal blog a fumetti Bouletcorp, creato dal fumettista francese Gilles Roussel, in arte Boulet.
Il presente lavoro partirà con un capitolo introduttivo sulla storia del fumetto in lingua francese, nel quale verranno percorse le tappe fondamentali che hanno portato alla formazione delle BD come le conosciamo oggi. In seguito, il secondo capitolo sarà dedicato alla presentazione di Gilles Roussel, uno dei primi autori francesi ad aver aperto un blog a fumetti.
Successivamente, nel terzo capitolo, verranno analizzati gli elementi che compongono l'"anatomia" dei fumetti, individuati da Klaus Kaindl nel saggio “Thump, Whizz, Poom: a Framework for the Study of Comics Under Translation”.
Nel capitolo quattro saranno infine presentate le proposte di traduzione, seguite da un commento dove verranno messe in evidenze le sfide incontrate, in particolare per quanto riguarda la variazione di registri e l’uso produttivo di onomatopee, e le strategie che hanno permesso di affrontarle.
Abstract
L’oggetto di questa tesi è la traduzione di tre bandes dessinées provenienti dal blog a fumetti Bouletcorp, creato dal fumettista francese Gilles Roussel, in arte Boulet.
Il presente lavoro partirà con un capitolo introduttivo sulla storia del fumetto in lingua francese, nel quale verranno percorse le tappe fondamentali che hanno portato alla formazione delle BD come le conosciamo oggi. In seguito, il secondo capitolo sarà dedicato alla presentazione di Gilles Roussel, uno dei primi autori francesi ad aver aperto un blog a fumetti.
Successivamente, nel terzo capitolo, verranno analizzati gli elementi che compongono l'"anatomia" dei fumetti, individuati da Klaus Kaindl nel saggio “Thump, Whizz, Poom: a Framework for the Study of Comics Under Translation”.
Nel capitolo quattro saranno infine presentate le proposte di traduzione, seguite da un commento dove verranno messe in evidenze le sfide incontrate, in particolare per quanto riguarda la variazione di registri e l’uso produttivo di onomatopee, e le strategie che hanno permesso di affrontarle.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Cattabriga, Andrea
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,fumetti,bande dessinée,francese,Boulet
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Cattabriga, Andrea
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,fumetti,bande dessinée,francese,Boulet
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: