Amicucci, Francesca
(2020)
Le condizioni generali di contratto per la certificazione: un’esperienza di traduzione presso l’Istituto Giordano.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato di tesi nasce e si realizza nell’ambito della VI edizione del progetto Language Toolkit: le lingue straniere al servizio dell’internazionalizzazione d’impresa, un’iniziativa di collaborazione nata tra il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì) e la Camera di Commercio di Forlì-Cesena, con lo scopo di avvicinare il mondo dell’università a quello del lavoro. In particolare, la presente tesi è frutto della collaborazione con l’Istituto Giordano, ente tecnico di certificazione, il quale ha commissionato alla presente autrice la traduzione dall’italiano all’inglese del documento CGC - Condizioni Generali di Contratto per la certificazione, il quale definisce gli obblighi di Istituto Giordano e i diritti e gli adempimenti dell’Organizzazione che richiede l’attività di verifica e certificazione all’Istituto.
L’elaborato si compone di quattro capitoli. Il primo propone una presentazione del progetto Language Toolkit, dell’azienda che ha commissionato la traduzione e dell’incarico di traduzione stesso. Il secondo capitolo riporta in primo luogo un’introduzione al mondo della certificazione, delineando le relative tematiche principali come l’iter, gli enti di accreditamento e la normativa di riferimento; in secondo luogo si propone anche un’introduzione al diritto privato italiano, al diritto comparato, alla lingua del diritto, al testo giuridico e alla traduzione giuridica. Il terzo capitolo presenta l’analisi delle caratteristiche testuali, lessicali e morfosintattiche del testo di partenza, riscontrabili anche nella maggior parte dei testi giuridici. Infine, il quarto capitolo prende in analisi la metodologia di lavoro e offre un commento alla traduzione, evidenziando i metodi traduttivi e le strategie, illustrate attraverso l’uso di esempi.
Abstract
Il presente elaborato di tesi nasce e si realizza nell’ambito della VI edizione del progetto Language Toolkit: le lingue straniere al servizio dell’internazionalizzazione d’impresa, un’iniziativa di collaborazione nata tra il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì) e la Camera di Commercio di Forlì-Cesena, con lo scopo di avvicinare il mondo dell’università a quello del lavoro. In particolare, la presente tesi è frutto della collaborazione con l’Istituto Giordano, ente tecnico di certificazione, il quale ha commissionato alla presente autrice la traduzione dall’italiano all’inglese del documento CGC - Condizioni Generali di Contratto per la certificazione, il quale definisce gli obblighi di Istituto Giordano e i diritti e gli adempimenti dell’Organizzazione che richiede l’attività di verifica e certificazione all’Istituto.
L’elaborato si compone di quattro capitoli. Il primo propone una presentazione del progetto Language Toolkit, dell’azienda che ha commissionato la traduzione e dell’incarico di traduzione stesso. Il secondo capitolo riporta in primo luogo un’introduzione al mondo della certificazione, delineando le relative tematiche principali come l’iter, gli enti di accreditamento e la normativa di riferimento; in secondo luogo si propone anche un’introduzione al diritto privato italiano, al diritto comparato, alla lingua del diritto, al testo giuridico e alla traduzione giuridica. Il terzo capitolo presenta l’analisi delle caratteristiche testuali, lessicali e morfosintattiche del testo di partenza, riscontrabili anche nella maggior parte dei testi giuridici. Infine, il quarto capitolo prende in analisi la metodologia di lavoro e offre un commento alla traduzione, evidenziando i metodi traduttivi e le strategie, illustrate attraverso l’uso di esempi.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Amicucci, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,certificazione,contratto,traduzione specializzata,traduzione giuridica
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Amicucci, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Language Toolkit,certificazione,contratto,traduzione specializzata,traduzione giuridica
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: