Giannone, Carmen
(2020)
Un poeta a fumetti:
Vida y muerte de Federico Garcia Lorca (I. Gibson, Q. Palomo).
Proposta di traduzione.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (2MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del fumetto Vida y muerte de Federico García Lorca (2018). L’opera è nata dalla collaborazione tra Ian Gibson, noto ispanista e principale biografo di Lorca, e Quique Palomo, illustratore e fumettista di grande talento.
La tesi si articola in sei capitoli. Il primo è incentrato sulla vita di Federico García Lorca, prestando attenzione anche al panorama culturale e letterario che fa da sfondo alla sua vita e al quadro politico che portò alla sua morte.
Il secondo capitolo, partendo dal contributo di altri studiosi, ricostruisce il fondamentale apporto di Gibson agli studi biografici su Lorca, culminati nella monumentale biografia "Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca.
Il terzo capitolo è dedicato all’evoluzione e alle definizioni del medium fumettistico, seguendone le diramazioni in senso diacronico e sincronico. Si cercherà di evidenziare l’importanza, nei fumetti, della sincronia semiotica tra codice visivo e codice verbale, per poi approdare al genere testuale dell’opera, il fumetto biografico.
Il quarto capitolo, che si apre con l’intervista all’illustratore, presenta l’analisi del testo originale. Si esamineranno le edizioni, il paratesto, la trama e le strategie di adattamento dalla biografia ufficiale al fumetto.
Nel quinto capitolo è inclusa la proposta di traduzione integrale, seguita da qualche esempio di come apparirebbe dal punto di vista grafico in un’eventuale edizione italiana.
Il sesto e ultimo capitolo, infine, è incentrato sul commento alla traduzione. Si tratta di un’analisi dell’approccio metodologico e delle strategie traduttive utilizzate per preservare lo stile e i contenuti dell’originale, senza compromettere la leggibilità in italiano del fumetto.
Abstract
L’oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione dallo spagnolo all’italiano del fumetto Vida y muerte de Federico García Lorca (2018). L’opera è nata dalla collaborazione tra Ian Gibson, noto ispanista e principale biografo di Lorca, e Quique Palomo, illustratore e fumettista di grande talento.
La tesi si articola in sei capitoli. Il primo è incentrato sulla vita di Federico García Lorca, prestando attenzione anche al panorama culturale e letterario che fa da sfondo alla sua vita e al quadro politico che portò alla sua morte.
Il secondo capitolo, partendo dal contributo di altri studiosi, ricostruisce il fondamentale apporto di Gibson agli studi biografici su Lorca, culminati nella monumentale biografia "Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca.
Il terzo capitolo è dedicato all’evoluzione e alle definizioni del medium fumettistico, seguendone le diramazioni in senso diacronico e sincronico. Si cercherà di evidenziare l’importanza, nei fumetti, della sincronia semiotica tra codice visivo e codice verbale, per poi approdare al genere testuale dell’opera, il fumetto biografico.
Il quarto capitolo, che si apre con l’intervista all’illustratore, presenta l’analisi del testo originale. Si esamineranno le edizioni, il paratesto, la trama e le strategie di adattamento dalla biografia ufficiale al fumetto.
Nel quinto capitolo è inclusa la proposta di traduzione integrale, seguita da qualche esempio di come apparirebbe dal punto di vista grafico in un’eventuale edizione italiana.
Il sesto e ultimo capitolo, infine, è incentrato sul commento alla traduzione. Si tratta di un’analisi dell’approccio metodologico e delle strategie traduttive utilizzate per preservare lo stile e i contenuti dell’originale, senza compromettere la leggibilità in italiano del fumetto.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Giannone, Carmen
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Lorca,fumetti,proposta di traduzione,traduzione intersemiotica,biografia,poesia
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Giannone, Carmen
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Lorca,fumetti,proposta di traduzione,traduzione intersemiotica,biografia,poesia
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: