Stereotipi di genere e traduzione automatica dall'inglese all’italiano: uno studio di caso sul femminile nelle professioni

Luccioli, Alessandra (2020) Stereotipi di genere e traduzione automatica dall'inglese all’italiano: uno studio di caso sul femminile nelle professioni. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB)

Abstract

La presente tesi si pone come obiettivo quello di indagare il rapporto tra stereotipi di genere e traduzione automatica, proponendo uno studio di caso composto da frasi contenenti dei sostantivi riferiti a professioni tradotti automaticamente dall’inglese all’italiano. Il capitolo I offre una panoramica teorica sulla traduzione automatica, per poi approfondire il tema degli stereotipi di genere nella traduzione automatica. Il capitolo II si concentra invece sul rapporto tra genere e lingua, partendo dalla definizione di stereotipi e pregiudizi per passare poi alla questione dei femminili professionali. Vengono delineati gli aspetti linguistici per poi fornire una breve panoramica delle iniziative che sono state proposte nel contesto italiano e internazionale per promuovere l’uso del genere femminile nella lingua ed evitare di usarla in maniera sessista e non inclusiva. Nel capitolo III, dopo aver esposto nel dettaglio la metodologia impiegata degli studi precedenti, si presenta la struttura frasale ideata per condurre lo studio di caso. Partendo dall’elaborazione dei dati statistici sul numero di donne per ogni occupazione, si giunge alla selezione delle professioni da impiegare nello studio. Vengono inoltre illustrati gli strumenti utilizzati nell’analisi basata su corpora che verrà condotta nel capitolo IV, dove si presenta l’analisi degli output forniti da due sistemi di traduzione automatica, DeepL e Google Translate, nella combinazione linguistica inglese-italiano. L’analisi dettagliata di tutti gli aspetti della struttura frasale è corredata da tabelle e grafici esplicativi, inoltre sono presenti approfondimenti sulle traduzioni di alcune professioni di particolare rilevanza. I risultati dell’analisi verranno infine discussi in maniera approfondita, ipotizzando infine le prospettive future degli studi in questo ambito.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Luccioli, Alessandra
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione automatica,stereotipi di genere,machine translation,gender bias,Google Translate,DeepL
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^