Voice-over e forme ibride di YouTube: proposta di adattamento del documentario e video essay "The Hobbit Duology"

Dessì, Giulia (2020) Voice-over e forme ibride di YouTube: proposta di adattamento del documentario e video essay "The Hobbit Duology". [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato è costituito dall'analisi di una proposta di adattamento in voice-over dall'inglese all'italiano di The Hobbit Duology, una serie di tre video pubblicati su YouTube che costituiscono un esempio dell'ibridazione dei generi in atto sulla piattaforma: si tratta infatti di un ibrido tra documentario e video essay, un genere diffuso su YouTube che unisce intrattenimento e critica cinematografica. Il progetto ha avuto un duplice scopo: sperimentare il voice-over, una modalità legata in Italia e in Europa Occidentale al documentario e al non-fiction in generale, su uno dei nuovi tipi di prodotti non-fiction di Internet, e analizzare la percezione degli elementi culturospecifici presenti da parte di un pubblico della cultura d'arrivo che grazie a Internet potrebbe avere avuto maggiori contatti sia con prodotti audiovisivi americani che con la cultura del Web, ancora prevalentemente anglofona.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Dessì, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
voice-over,traduzione audiovisiva,audiovisual translation,youtube,documentario,video essay,documentary,lindsay ellis
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^