Da docufestival a Netflix: proposta di sottotitolazione del documentario etnografico Afghan Cycles tra relay translation e traduzione audiovisiva.

Grimaldi, Anna (2020) Da docufestival a Netflix: proposta di sottotitolazione del documentario etnografico Afghan Cycles tra relay translation e traduzione audiovisiva. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (2MB) | Contatta l'autore

Abstract

L'obiettivo di questo elaborato può essere considerato duplice. Prima di tutto, descrivere una situazione di lavoro reale nel campo della traduzione audiovisiva che ho vissuto durante la traduzione del documentario etnografico Afghan Cycles per la sua proiezione al festival Visioni a Catena di Bologna. In secondo luogo, si concentra sulla proposta di una traduzione adattata sotto forma di sottotitoli del suddetto documentario per la sua ipotetica diffusione su Netflix, di cui ho deciso di seguire le linee guida tecniche. Questa tesi di laurea è strutturata in quattro capitoli. Il primo capitolo si concentra sugli aspetti teorici della traduzione audiovisiva, evocandone le caratteristiche e concentrandosi principalmente sulla tipologia oggetto della tesi: la sottotitolazione. Il secondo capitolo tratta di un genere di testo audiovisivo unico, il documentario, presentando le sue caratteristiche e il suo rapporto con la traduzione audiovisiva, in particolare nel caso dei documentari etnografici. In questo capitolo, un breve spazio è dedicato al concetto di relay translation. Questo concetto descrive il tipo di traduzione trattata per questo lavoro, ed è molto comune nei documentari sui paesi con lingue minoritarie. Il terzo capitolo offre una panoramica della storia, della cultura e della società dell'Afghanistan, concentrandosi principalmente sulla condizione delle donne in questo Paese e su ciò che devono sopportare quotidianamente per sopravvivere. Infine, il quarto capitolo è composto da una prima parte che descrive il lavoro di traduzione che ho fatto per il festival, e da una seconda parte che propone l'analisi della mia traduzione finale. In quest'ultima, prendo in considerazione tutti gli elementi che sono stati modificati affinché fosse apprezzata dal pubblico italiano. In appendice, il lettore troverà la tabella della traduzione finale completa dei time code corrispondenti ai sottotitoli.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Grimaldi, Anna
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,relay translation,sottotitolazione,documentario etnografico,femminismo in afghanistan,afghan cycles
Data di discussione della Tesi
17 Marzo 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^