Il registro colloquiale spagnolo e italiano nella traduzione audiovisiva

Bernardi, Jessica (2020) Il registro colloquiale spagnolo e italiano nella traduzione audiovisiva. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (410kB) | Contatta l'autore

Abstract

L'elaborato illustra le caratteristiche principali del registro colloquiale e dei fenomeni riguardanti tutti i piani linguistici (fonetico, sintattico, morfologico e lessicale). Viene in seguito analizzato all'interno della traduzione audiovisiva e del doppiaggio, dove si parla di "oralità prefabbricata", un'oralità fittizia che proviene da una pianificazione scritta e che cerca di mantenere la sensazione di immediatezza propria del parlato. Per ultimo, per applicare a livello pratico le teorie presentate, si propone la proposta di traduzione, e il relativo commneto, di due scene tratte dall film comico spagnolo "Es por tu bien".

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Bernardi, Jessica
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
registro colloquiale,oralità,oralità prefabbricata,traduzione audiovisiva,doppiaggio,Es por tu bien
Data di discussione della Tesi
18 Marzo 2020
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^