Sacchi, Irene
(2019)
Viki e il fansubbing tra realtà amatoriale e aziendale.
Analisi della traduzione amatoriale dei primi episodi di tre serie TV cinesi.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (3MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato analizza una forma particolare e legale del fansubbing, anche detto sottotitolazione amatoriale, presente sul sito Viki. Tale sito, sviluppato dalla società giapponese Rakuten, mette a disposizione diversi contenuti audiovisivi di origine asiatica, sottotitolati in più lingue da dei volontari.
Per fornire un quadro introduttivo, il primo capitolo si concentra sulla nascita e sull'evoluzione del fenomeno del fansubbing in Italia e in Cina.
Il secondo capitolo mira a delineare le principali caratteristiche della piattaforma di streaming Viki, ponendo una particolare attenzione alla sua commercializzazione, la quale mette in discussione la definizione stessa di fansubbing. Inoltre, vengono qui esposti i risultati di un questionario somministrato alla comunità di fansubber italiani, per capire chi sono veramente i volontari che forniscono gratuitamente i sottotitoli delle serie TV presenti sul sito in oltre 200 lingue.
Il terzo e ultimo capitolo presenta un'analisi contrastiva tra la traduzione che se ne propone in questo lavoro e le traduzioni amatoriali dei primi episodi di tre serie TV cinesi, quali Love Me If You Dare - Amami se hai il coraggio, Love O2O e The First Half of My Life. L'analisi è suddivisa in sei macrocategorie: terminologia specialistica, linguaggio colloquiale, turpiloquio, giochi di parole, riferimenti culturo-specifici e altre tipologie di errori.
Tale analisi si prefigge lo scopo di verificare se la legalità, la commercializzazione e la professionalità della società Rakuten hanno influito sulla qualità della traduzione amatoriale e se le norme adottate dai fansubber in fase di sottotitolazione si avvicinano a quelle della traduzione audiovisiva professionale.
Abstract
Il presente elaborato analizza una forma particolare e legale del fansubbing, anche detto sottotitolazione amatoriale, presente sul sito Viki. Tale sito, sviluppato dalla società giapponese Rakuten, mette a disposizione diversi contenuti audiovisivi di origine asiatica, sottotitolati in più lingue da dei volontari.
Per fornire un quadro introduttivo, il primo capitolo si concentra sulla nascita e sull'evoluzione del fenomeno del fansubbing in Italia e in Cina.
Il secondo capitolo mira a delineare le principali caratteristiche della piattaforma di streaming Viki, ponendo una particolare attenzione alla sua commercializzazione, la quale mette in discussione la definizione stessa di fansubbing. Inoltre, vengono qui esposti i risultati di un questionario somministrato alla comunità di fansubber italiani, per capire chi sono veramente i volontari che forniscono gratuitamente i sottotitoli delle serie TV presenti sul sito in oltre 200 lingue.
Il terzo e ultimo capitolo presenta un'analisi contrastiva tra la traduzione che se ne propone in questo lavoro e le traduzioni amatoriali dei primi episodi di tre serie TV cinesi, quali Love Me If You Dare - Amami se hai il coraggio, Love O2O e The First Half of My Life. L'analisi è suddivisa in sei macrocategorie: terminologia specialistica, linguaggio colloquiale, turpiloquio, giochi di parole, riferimenti culturo-specifici e altre tipologie di errori.
Tale analisi si prefigge lo scopo di verificare se la legalità, la commercializzazione e la professionalità della società Rakuten hanno influito sulla qualità della traduzione amatoriale e se le norme adottate dai fansubber in fase di sottotitolazione si avvicinano a quelle della traduzione audiovisiva professionale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Sacchi, Irene
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Viki,fansubbing,traduzione audiovisiva,sottotitolazione,questionario,traduzione amatoriale
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Sacchi, Irene
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Viki,fansubbing,traduzione audiovisiva,sottotitolazione,questionario,traduzione amatoriale
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: