L’economia dell’UE sotto la lente della Commissione europea: traduzione dall’inglese all’italiano delle previsioni economiche della direzione generale ECFIN

Rossi, Silvia (2019) L’economia dell’UE sotto la lente della Commissione europea: traduzione dall’inglese all’italiano delle previsioni economiche della direzione generale ECFIN. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (11MB) | Contatta l'autore

Abstract

Il presente elaborato intende fornire una traduzione dall’inglese all’italiano di parti selezionate delle previsioni economiche emesse dalla Commissione europea nel luglio 2019. Le previsioni della Commissione sono relazioni elaborate dagli esperti della direzione generale degli Affari economici e finanziari quattro volte all’anno che offrono prospettive economiche per l’UE, i suoi Stati membri e l’area dell’euro. In particolare, la relazione scelta aggiorna le previsioni pubblicate nella primavera del 2019, con particolare riferimento al PIL e all’inflazione. Data l’attenzione rivolta all’economia italiana e l’importanza delle previsioni economiche per le scelte di governi e operatori economici, una traduzione italiana potrebbe contribuire alla diffusione del testo a livello nazionale, dando la possibilità di consultarlo anche a esperti che non conoscono l’inglese. Inoltre, considerata la coerenza della terminologia impiegata dalle istituzioni europee, le risorse create e la traduzione potrebbero rivelarsi utili per studenti e traduttori che debbano affrontare un compito analogo. L’elaborato si compone di sei capitoli. Il primo offre un’introduzione alla storia, le funzioni e l’organizzazione della Commissione europea, così come una rassegna di alcune delle principali istituzioni e agenzie europee di ambito economico-finanziario. Il secondo capitolo affronta dal punto di vista teorico i linguaggi specialistici, l’italiano utilizzato in contesti istituzionali e l’inglese come lingua franca. Il terzo capitolo è incentrato sul genere testuale delle previsioni economiche e include un’analisi del testo di partenza. Il quarto capitolo si focalizza sulla creazione e l’identificazione di risorse a supporto della traduzione. Il quinto capitolo mostra il testo di partenza, seguito dalla sua traduzione in italiano. Infine, il sesto capitolo descrive la metodologia adottata e l’uso delle risorse, concludendosi con un commento sulle difficoltà e le strategie di traduzione.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Rossi, Silvia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione economico-finanziaria,Commissione europea,previsioni economiche,DG ECFIN,corpora,glossario
Data di discussione della Tesi
17 Dicembre 2019
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^