Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è quello di proporre una traduzione in italiano dal tedesco di un racconto tratto dal libro libro Heidelberger Erzählungen (Racconti di Heidelberg) dal titolo Die Entdeckung des Heidelberger Schlosses (La scoperta del castello di Heidelberg). Il libro è stato scelto in primo luogo perché, essendo un libro poco conosciuto, non è ancora stato pubblicato in lingua italiana e questo mi avrebbe permesso di effettuare per la prima volta la traduzione dell’opera. La traduzione in sé, inoltre, è sempre stata un’area di studio che mi ha affascinato.
In secondo luogo, come si può evincere dal titolo, il libro è composto da racconti che hanno a che fare con la città di Heidelberg e, in particolare quello scelto per questo elaborato, è ambientato proprio nel suo famoso castello. Una città affascinante, ricca di storia, cultura e arte, patria di molti filosofi nonché di una delle università più antiche d’Europa. Attraverso la traduzione di questo racconto molto evocativo, oltre ad analizzare le varie strategie traduttive, spero di riuscire a trasmettere la bellezza della città e la sua ricchezza culturale.
Il primo capitolo di questo elaborato è incentrato sul racconto scelto, delineando prima la biografia dell’autore, Adolf Schmitthenner; successivamente, il capitolo tratta della struttura del libro e della trama del racconto scelto e, infine, delinea una breve storia del castello di Heidelberg, palcoscenico della vicenda. Il secondo capitolo è tutto incentrato sulla proposta di traduzione in italiano dal tedesco. Il terzo ed ultimo capitolo è dedicato al commento alla traduzione, dove vengono spiegate le principali strategie traduttive utilizzate e i problemi riscontrati, con particolare riferimento a morfologia, lessico e sintassi.
Abstract
L’obiettivo di questo elaborato è quello di proporre una traduzione in italiano dal tedesco di un racconto tratto dal libro libro Heidelberger Erzählungen (Racconti di Heidelberg) dal titolo Die Entdeckung des Heidelberger Schlosses (La scoperta del castello di Heidelberg). Il libro è stato scelto in primo luogo perché, essendo un libro poco conosciuto, non è ancora stato pubblicato in lingua italiana e questo mi avrebbe permesso di effettuare per la prima volta la traduzione dell’opera. La traduzione in sé, inoltre, è sempre stata un’area di studio che mi ha affascinato.
In secondo luogo, come si può evincere dal titolo, il libro è composto da racconti che hanno a che fare con la città di Heidelberg e, in particolare quello scelto per questo elaborato, è ambientato proprio nel suo famoso castello. Una città affascinante, ricca di storia, cultura e arte, patria di molti filosofi nonché di una delle università più antiche d’Europa. Attraverso la traduzione di questo racconto molto evocativo, oltre ad analizzare le varie strategie traduttive, spero di riuscire a trasmettere la bellezza della città e la sua ricchezza culturale.
Il primo capitolo di questo elaborato è incentrato sul racconto scelto, delineando prima la biografia dell’autore, Adolf Schmitthenner; successivamente, il capitolo tratta della struttura del libro e della trama del racconto scelto e, infine, delinea una breve storia del castello di Heidelberg, palcoscenico della vicenda. Il secondo capitolo è tutto incentrato sulla proposta di traduzione in italiano dal tedesco. Il terzo ed ultimo capitolo è dedicato al commento alla traduzione, dove vengono spiegate le principali strategie traduttive utilizzate e i problemi riscontrati, con particolare riferimento a morfologia, lessico e sintassi.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Tartarini, Jacopo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
proposta di traduzione,traduzione,heidelberg,tedesco
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Tartarini, Jacopo
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
proposta di traduzione,traduzione,heidelberg,tedesco
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Gestione del documento: