Turra, Roberta
(2019)
Tradurre il teatro dal dialetto primierotto alla lingua portoghese: proposta di traduzione di alcuni frammenti delle commedie "Refugium peccatorum" e "El vegne avanti".
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
|
Abstract
L'obiettivo di questo elaborato è mostrare il fascino e la complessità della traduzione in ambito teatrale, osservando come due realtà così diverse fra loro, quella portoghese e quella trentina, possono venire a contatto tramite la magia del processo traduttivo. Il fulcro dell'elaborato consiste infatti in una proposta di traduzione, partendo dalla quale verranno analizzati i maggiori problemi riscontrati e le rispettive tecniche di risoluzione. La tesi si suddivide in quattro capitoli: nel primo verranno illustrate alcune nozioni di teoria della traduzione in quest'ambito, con particolare riferimento al ruolo del traduttore; nel secondo verranno presentati i testi e la lingua di partenza. Il terzo e quarto capitolo sono dedicati rispettivamente alla proposta di traduzione e al relativo commento.
Abstract
L'obiettivo di questo elaborato è mostrare il fascino e la complessità della traduzione in ambito teatrale, osservando come due realtà così diverse fra loro, quella portoghese e quella trentina, possono venire a contatto tramite la magia del processo traduttivo. Il fulcro dell'elaborato consiste infatti in una proposta di traduzione, partendo dalla quale verranno analizzati i maggiori problemi riscontrati e le rispettive tecniche di risoluzione. La tesi si suddivide in quattro capitoli: nel primo verranno illustrate alcune nozioni di teoria della traduzione in quest'ambito, con particolare riferimento al ruolo del traduttore; nel secondo verranno presentati i testi e la lingua di partenza. Il terzo e quarto capitolo sono dedicati rispettivamente alla proposta di traduzione e al relativo commento.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Turra, Roberta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,teatro,dialetto,portoghese europeo
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Turra, Roberta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,teatro,dialetto,portoghese europeo
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: