Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
L’intento di questo elaborato è mettere in evidenza l’importanza del contesto nella traduzione. Il contesto, infatti, non comprende solo le conoscenze e la sensibilità di chi compie l’atto traduttivo, ma anche quelle di chi coordina e finanzia i progetti di traduzione.
Al fine di non rendere il discorso troppo astratto, sarà preso in esame il contesto che circondava la traduzione delle scienze in Cina nel XIX secolo, con particolare attenzione alle attività traduttive a cui hanno preso parte i cinesi madrelingua. Le osservazioni sulla resa traduttiva saranno avanzate tenendo conto del contesto storico, del retaggio culturale e delle correnti di pensiero più diffuse tra i letterati cinesi dell’epoca.
Queste osservazioni, prese nel loro insieme, possono diventare uno strumento di analisi applicabile anche altrove. La traduzione non è che il risultato di un progetto traduttivo, ma il come e il perché di quel progetto stanno nella volontà di chi lo fa partire. E pur essendo il caso preso in esame così lontano nel tempo e nello spazio, il tentativo di capire gli eventi storici che lo compongono apre nuove prospettive sul presente.
Abstract
L’intento di questo elaborato è mettere in evidenza l’importanza del contesto nella traduzione. Il contesto, infatti, non comprende solo le conoscenze e la sensibilità di chi compie l’atto traduttivo, ma anche quelle di chi coordina e finanzia i progetti di traduzione.
Al fine di non rendere il discorso troppo astratto, sarà preso in esame il contesto che circondava la traduzione delle scienze in Cina nel XIX secolo, con particolare attenzione alle attività traduttive a cui hanno preso parte i cinesi madrelingua. Le osservazioni sulla resa traduttiva saranno avanzate tenendo conto del contesto storico, del retaggio culturale e delle correnti di pensiero più diffuse tra i letterati cinesi dell’epoca.
Queste osservazioni, prese nel loro insieme, possono diventare uno strumento di analisi applicabile anche altrove. La traduzione non è che il risultato di un progetto traduttivo, ma il come e il perché di quel progetto stanno nella volontà di chi lo fa partire. E pur essendo il caso preso in esame così lontano nel tempo e nello spazio, il tentativo di capire gli eventi storici che lo compongono apre nuove prospettive sul presente.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Guarino, Eugenia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Fine dinastia Qing,Movimento yangwu,Arsenale del Jiangnan,La scienza in Cina
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Guarino, Eugenia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Fine dinastia Qing,Movimento yangwu,Arsenale del Jiangnan,La scienza in Cina
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2019
URI
Gestione del documento: