Proposta di sottotitolazione di un episodio della serie televisiva cinese "Les Interprètes - 亲爱的翻译官"

Toscana, Giulia (2019) Proposta di sottotitolazione di un episodio della serie televisiva cinese "Les Interprètes - 亲爱的翻译官". [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (540kB) | Contatta l'autore
[thumbnail of Supplementary file] Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (885kB) | Contatta l'autore

Abstract

In questo elaborato si proporrà la sottotitolazione in italiano e l’analisi di un episodio della serie televisiva cinese “Les Interprètes - qīn'ài de fānyì guān 亲爱的翻译官”. L’elaborato è strutturato come segue: il primo capitolo è incentrato sulla traduzione audiovisiva, con una breve panoramica su tutte le forme in cui si declina, e un approfondimento sulla sottotitolazione, in modo da avere un quadro d’insieme dell’argomento. Nel secondo capitolo si parlerà della serie televisiva “Les Interprètes - qīn'ài de fānyì guān 亲爱的翻译官” e si accennerà anche alla politica linguistica cinese e alla situazione della traduzione audiovisiva in Cina. Nel terzo e ultimo capitolo si procederà al commento e all’analisi della traduzione, approfondendo aspetti quali terminologia, elementi culturospecifici, sintassi e proponendo una breve analisi di alcuni dialoghi ritenuti di particolare interesse. I sottotitoli da me realizzati sono reperibili in un documento a parte allegato a questo elaborato e sono riportati in una tabella a tre colonne contenenti rispettivamente i tempi di entrata dei sottotitoli, i sottotitoli intralinguistici in cinese e i sottotitoli in italiano.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Toscana, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione audiovisiva,sottotitolazione,serie televisiva,cinese
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^