Traduzione di elementi culturospecifici e allusioni nella versione italiana di Friends

Costabile, Beatrice (2019) Traduzione di elementi culturospecifici e allusioni nella versione italiana di Friends. [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (385kB) | Contatta l'autore

Abstract

Lo scopo del presente elaborato è analizzare le strategie traduttive applicate nella resa di elementi culturospecifici e allusioni nella versione italiana della sitcom americana Friends. Nel primo capitolo verranno delineate brevemente l’evoluzione e le caratteristiche della sitcom come genere televisivo, premessa necessaria per comprendere e analizzare gli aspetti problematici che il doppiaggio di Friends presenta. Il secondo capitolo sarà quindi dedicato alla definizione del concetto di “culturema” e all'esposizione delle strategie traduttive disponibili per la resa di riferimenti culturospecifici. Seguirà poi un’analisi dettagliata delle caratteristiche e della funzione di diversi riferimenti culturali presenti nella serie, accompagnati da un commento sull'efficacia delle strategie adottate. Infine, la terza parte dell’elaborato verterà sulla definizione, categorizzazione e traduzione delle allusioni, secondo il modello della linguista finlandese Ritva Leppihalme. Analogamente al secondo capitolo, verranno presentati numerosi esempi di riferimenti allusivi, con commento delle relative scelte traduttive adottate nella versione italiana.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Costabile, Beatrice
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
culturema,allusione,doppiaggio,sitcom,riferimenti culturospecifci
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^