Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (513kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L'obiettivo di questa tesi è quello di analizzare come si traduce un referto medico dal francese all’italiano e quali sono le caratteristiche strutturali e terminologiche di una tipologia testuale specifica: il referto medico. Il presente elaborato si articola in quattro capitoli. Il primo fornisce una base teorica relativa ai linguaggi speciali, tecnico-scientifici e, in particolare, al linguaggio medico. Il secondo è costituito dall’analisi del testo di partenza ed illustra la metodologia adottata per tradurre questa tipologia testuale, con particolare riferimento agli aspetti lessicali e morfosintattici connessi con gli acronimi e le denominazioni dei vari farmaci, ed infine gli aspetti morfosintattici. Nel terzo viene proposta la traduzione in italiano del referto e nell’ultimo capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali e morfosintattici, con particolare attenzione ai punti critici incontrati durante la traduzione, andando a vedere come essi sono stati risolti e indicando la strategia traduttiva utilizzata.
Il lavoro ha richiesto un’ampia ricerca e documentazione sulla traduzione specializzata, che ha riguardato ambiti prettamente linguistici ed elementi prettamente medici. Durante la traduzione è stata fondamentale la macro-strategia teorica e pratica adottata, in quanto l’uso accurato della terminologia e del gergo settoriale, la capacità di maneggiare concetti complessi, la conoscenza di nozioni medico-scientifiche fondamentali, sono tutti requisiti di base imprescindibili per una traduzione di qualità. Si può così affermare che la difficoltà del tradurre un testo medico non risiede soltanto nella ricerca di traducenti sul piano terminologico, ma presuppone anche delle scelte precise di ordine stilistico e sintattico.
Abstract
L'obiettivo di questa tesi è quello di analizzare come si traduce un referto medico dal francese all’italiano e quali sono le caratteristiche strutturali e terminologiche di una tipologia testuale specifica: il referto medico. Il presente elaborato si articola in quattro capitoli. Il primo fornisce una base teorica relativa ai linguaggi speciali, tecnico-scientifici e, in particolare, al linguaggio medico. Il secondo è costituito dall’analisi del testo di partenza ed illustra la metodologia adottata per tradurre questa tipologia testuale, con particolare riferimento agli aspetti lessicali e morfosintattici connessi con gli acronimi e le denominazioni dei vari farmaci, ed infine gli aspetti morfosintattici. Nel terzo viene proposta la traduzione in italiano del referto e nell’ultimo capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali e morfosintattici, con particolare attenzione ai punti critici incontrati durante la traduzione, andando a vedere come essi sono stati risolti e indicando la strategia traduttiva utilizzata.
Il lavoro ha richiesto un’ampia ricerca e documentazione sulla traduzione specializzata, che ha riguardato ambiti prettamente linguistici ed elementi prettamente medici. Durante la traduzione è stata fondamentale la macro-strategia teorica e pratica adottata, in quanto l’uso accurato della terminologia e del gergo settoriale, la capacità di maneggiare concetti complessi, la conoscenza di nozioni medico-scientifiche fondamentali, sono tutti requisiti di base imprescindibili per una traduzione di qualità. Si può così affermare che la difficoltà del tradurre un testo medico non risiede soltanto nella ricerca di traducenti sul piano terminologico, ma presuppone anche delle scelte precise di ordine stilistico e sintattico.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Neri, Carlotta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione tecnico-scientifica,referto medico,francese,italiano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Neri, Carlotta
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione tecnico-scientifica,referto medico,francese,italiano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: