Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (674kB)
|
Abstract
Esiste un modo definito per cristallizzare immagini, emozioni, pensieri? Cosa significa tradurre verso una lingua “non vocale”? E fino a che punto un traduttore si può improvvisare poeta? Il presente elaborato nasce dall'idea di analizzare la questione della traducibilità di testi poetici concepiti originariamente in una lingua vocale per essere riproposti poi in Lingua dei Segni. L'obiettivo è quello di rispondere al il bisogno di servire una causa alla quale sono state date ancora poche risposte. L’analisi qui realizzata pone al centro dell’attenzione due versioni tradotte in Lingua dei Segni di una delle poesie cardine della letteratura italiana ed internazionale: “Se questo è un uomo” di Primo Levi. Utilizzando questo importante strumento si cercherà qui di capire quanto la LIS riesca a rendere nuovamente giustizia in tutto e per tutto alla poesia originale, stabilendo le differenze che si possono registrare tra le due versioni e definendo così il concetto di traducibilità (in questo caso poetica) verso le lingue segnate.
Abstract
Esiste un modo definito per cristallizzare immagini, emozioni, pensieri? Cosa significa tradurre verso una lingua “non vocale”? E fino a che punto un traduttore si può improvvisare poeta? Il presente elaborato nasce dall'idea di analizzare la questione della traducibilità di testi poetici concepiti originariamente in una lingua vocale per essere riproposti poi in Lingua dei Segni. L'obiettivo è quello di rispondere al il bisogno di servire una causa alla quale sono state date ancora poche risposte. L’analisi qui realizzata pone al centro dell’attenzione due versioni tradotte in Lingua dei Segni di una delle poesie cardine della letteratura italiana ed internazionale: “Se questo è un uomo” di Primo Levi. Utilizzando questo importante strumento si cercherà qui di capire quanto la LIS riesca a rendere nuovamente giustizia in tutto e per tutto alla poesia originale, stabilendo le differenze che si possono registrare tra le due versioni e definendo così il concetto di traducibilità (in questo caso poetica) verso le lingue segnate.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Masutti, Arianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traducibilità,Lingua dei Segni,Poesia,Se questo è un uomo,Primo Levi
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Masutti, Arianna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traducibilità,Lingua dei Segni,Poesia,Se questo è un uomo,Primo Levi
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: