Muggioli, Valentina
(2019)
"Il giro di boa" e "Le tour de la bouée": due testi a confronto. Analisi della traduzione francese di Serge Quadruppani.
[Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in
Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (840kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
This work is aimed at pointing out some of the translation strategies used in the French version of Camilleri's novel "Il giro di boa", translated by Serge Quadruppani. I've carried out an analysis focused on Camilleri's particular language, which is a mixture of Sicilian dialect, neologisms and Italian. The first chapter introduces the writer's life and works and underlines his strong link with Sicily, his homeland. In the second chapter I've made a selection of some interesting extracts from "Il giro di boa" and the French "Le tour de la bouée", in order to enlighten the difficulties and the translation strategies adopted by Quadruppani. These excerpts have been chosen to exemplify the main cultural and linguistic difficulties which are present in the text. Finally, in the third chapter Quadruppani's strategies are examined on the basis of the most relevant contemporary studies in the field of translation.
Abstract
This work is aimed at pointing out some of the translation strategies used in the French version of Camilleri's novel "Il giro di boa", translated by Serge Quadruppani. I've carried out an analysis focused on Camilleri's particular language, which is a mixture of Sicilian dialect, neologisms and Italian. The first chapter introduces the writer's life and works and underlines his strong link with Sicily, his homeland. In the second chapter I've made a selection of some interesting extracts from "Il giro di boa" and the French "Le tour de la bouée", in order to enlighten the difficulties and the translation strategies adopted by Quadruppani. These excerpts have been chosen to exemplify the main cultural and linguistic difficulties which are present in the text. Finally, in the third chapter Quadruppani's strategies are examined on the basis of the most relevant contemporary studies in the field of translation.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Muggioli, Valentina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Il giro di boa,Le tour de la bouée,Andrea Camilleri,Serge Quadruppani,commissario Montalbano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Muggioli, Valentina
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Il giro di boa,Le tour de la bouée,Andrea Camilleri,Serge Quadruppani,commissario Montalbano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: