Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L'elaborato ha come oggetto la proposta di traduzione di un estratto del manuale Creative Blacksmithing, scritto dal fabbro inglese Peat Oberon. Il libro, destinato ad un pubblico di non esperti che desiderano avvicinarsi all’arte del ferro battuto, è diviso in otto capitoli ordinati secondo un criterio di difficoltà crescente: da un’introduzione degli strumenti principali alla creazione di opere in ferro battuto. Lo scopo di questa tesi è affrontare alcune problematiche legate alla traduzione specializzata all’interno dell’ambito della forgiatura artigianale del ferro. La scelta di questo argomento per l’elaborato finale è da ricondursi all’assenza, in Italia, di una «letteratura» del ferro battuto, la maggior parte dei documenti, infatti, sono traduzioni dall’inglese o dallo spagnolo. Questa condizione ostacola la ricerca alla base del lavoro dei traduttori, a tal punto da rendere indispensabile l’aiuto di uno o vari esperti del settore. Per il presente elaborato è stata fondamentale la collaborazione del fabbro Michele Frison che si è reso disponibile a chiarire dubbi e perplessità riguardo alcuni concetti o procedimenti di lavorazione. Si consideri, comunque, che non si scrive con la presunzione di redigere in poche pagine una guida impeccabile alla traduzione di un testo sul ferro battuto. A seguire si presenterà brevemente lo stato dell’arte fabbrile con particolare attenzione al confronto tra Italia e paesi anglosassoni e a questa introduzione seguirà una riflessione sulla lingua speciale del ferro battuto. Inoltre, si presenterà la procedura di traduzione con particolare attenzione alla metodologia di ricerca e un breve glossario dei termini più problematici per la comprensione e la traduzione del testo. Infine, saranno analizzate le caratteristiche di Creative Blacksmithing e all’analisi segue la traduzione di un estratto dello stesso manuale accompagnata da un commento alla traduzione e un breve paragrafo conclusivo di riflessione sul lavoro svolto.
Abstract
L'elaborato ha come oggetto la proposta di traduzione di un estratto del manuale Creative Blacksmithing, scritto dal fabbro inglese Peat Oberon. Il libro, destinato ad un pubblico di non esperti che desiderano avvicinarsi all’arte del ferro battuto, è diviso in otto capitoli ordinati secondo un criterio di difficoltà crescente: da un’introduzione degli strumenti principali alla creazione di opere in ferro battuto. Lo scopo di questa tesi è affrontare alcune problematiche legate alla traduzione specializzata all’interno dell’ambito della forgiatura artigianale del ferro. La scelta di questo argomento per l’elaborato finale è da ricondursi all’assenza, in Italia, di una «letteratura» del ferro battuto, la maggior parte dei documenti, infatti, sono traduzioni dall’inglese o dallo spagnolo. Questa condizione ostacola la ricerca alla base del lavoro dei traduttori, a tal punto da rendere indispensabile l’aiuto di uno o vari esperti del settore. Per il presente elaborato è stata fondamentale la collaborazione del fabbro Michele Frison che si è reso disponibile a chiarire dubbi e perplessità riguardo alcuni concetti o procedimenti di lavorazione. Si consideri, comunque, che non si scrive con la presunzione di redigere in poche pagine una guida impeccabile alla traduzione di un testo sul ferro battuto. A seguire si presenterà brevemente lo stato dell’arte fabbrile con particolare attenzione al confronto tra Italia e paesi anglosassoni e a questa introduzione seguirà una riflessione sulla lingua speciale del ferro battuto. Inoltre, si presenterà la procedura di traduzione con particolare attenzione alla metodologia di ricerca e un breve glossario dei termini più problematici per la comprensione e la traduzione del testo. Infine, saranno analizzate le caratteristiche di Creative Blacksmithing e all’analisi segue la traduzione di un estratto dello stesso manuale accompagnata da un commento alla traduzione e un breve paragrafo conclusivo di riflessione sul lavoro svolto.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Zanzani, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Ferro battuto,lingua di specialità,traduzione specializzata,Creative Blacksmithing
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Zanzani, Giulia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Ferro battuto,lingua di specialità,traduzione specializzata,Creative Blacksmithing
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: