Fagherazzi, Alessandra
(2019)
Scorci pietroburghesi nei racconti di Sergej Psarev: proposta di traduzione.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
This work offers a translation of ten short stories by Sergej Psarëv, a contemporary Russian writer and painter from Saint Petersburg. The purpose of this work is to analyse the main features related to his prose and literary production, and is consisted of three main parts.
The first presents an overview of the main literary aspects connected to the St. Petersburg myth and focuses on the author’s presentation in his cultural and literary background, including his biography and bibliography. This section also deals with some reviewers’ analysis and with the study of Psarëv’s artistic activity, particularly his collaboration with libraries, where most of his exhibitions and book launches occurred.
The second part discusses some theoretical and strategic aspects of translation, followed by a commentary on the choices made. Particular attention is paid to the main difficulties encountered – i.e. register, intertextual references and culture-specific terms.
The proposed translation is the subject of the third section.
The appendix includes both the source texts and the transcript of the interview with the author, which took place in Saint Petersburg in September 2018, together with its translation into Italian. A declaration from Psarëv himself is also included.
Abstract
This work offers a translation of ten short stories by Sergej Psarëv, a contemporary Russian writer and painter from Saint Petersburg. The purpose of this work is to analyse the main features related to his prose and literary production, and is consisted of three main parts.
The first presents an overview of the main literary aspects connected to the St. Petersburg myth and focuses on the author’s presentation in his cultural and literary background, including his biography and bibliography. This section also deals with some reviewers’ analysis and with the study of Psarëv’s artistic activity, particularly his collaboration with libraries, where most of his exhibitions and book launches occurred.
The second part discusses some theoretical and strategic aspects of translation, followed by a commentary on the choices made. Particular attention is paid to the main difficulties encountered – i.e. register, intertextual references and culture-specific terms.
The proposed translation is the subject of the third section.
The appendix includes both the source texts and the transcript of the interview with the author, which took place in Saint Petersburg in September 2018, together with its translation into Italian. A declaration from Psarëv himself is also included.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Fagherazzi, Alessandra
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
mito pietroburghese,teoria traduzione,metodologie traduttive,proposta traduzione
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Fagherazzi, Alessandra
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
mito pietroburghese,teoria traduzione,metodologie traduttive,proposta traduzione
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI
Gestione del documento: