Bartolozzi, Maddalena
(2019)
Proposta di risorsa terminologica per interpreti italofoni: un glossario in portoghese europeo e italiano per il sottodominio delle unioni tra partner.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Negli ultimi anni, rapide trasformazioni sociali hanno modificato l’idea di famiglia tradizionale, soprattutto in Europa, e hanno condotto a notevoli mutamenti nel Diritto di Famiglia. In particolare, il sottodominio delle unioni tra partner si sta ora aprendo a nuovi scenari. In questo senso, l’Italia e il Portogallo seguono un percorso a tratti parallelo, a tratti divergente. È ragionevole presumere che gli interpreti italofoni con portoghese come lingua seconda o addirittura terza, si trovino a trattare queste tematiche durante incarichi in ambito giuridico. Per tale combinazione linguistica e sottodominio, tuttavia, non esiste una risorsa volta alla preparazione terminologica degli interpreti. Si è dunque voluto sopperire a questa mancanza creando ex-novo un glossario in portoghese europeo e italiano sulle unioni tra partner. Nel presente elaborato, si accenna dapprima alla regolamentazione giuridica del matrimonio, della convivenza e delle unioni tra coppie omosessuali in Italia e Portogallo. In secondo luogo, si espone il quadro teorico alla base della ricerca in esame, descrivendo la terminologia, i linguaggi specialistici e le principali caratteristiche del linguaggio giuridico italiano e portoghese. La terza sezione riguarda la metodologia adottata e si sofferma sulla creazione manuale di due coppie di sotto-corpora bilingui (una sul matrimonio a partire da sentenze e una sulle unioni civili e coppie di fatto a partire da articoli di giornale) e sull’estrazione (semi)automatica di termini con il software AntConc. Infine, si presentano la ricerca degli equivalenti linguistici, alcune difficoltà riscontrate e gli esiti del lavoro: un sotto-glossario bilingue sul matrimonio; un sotto-glossario bilingue sulle unioni civili e coppie di fatto; un glossario sulle unioni tra partner, risultato dall’unione dei primi due ed obiettivo dell’elaborato. In appendice, si allega un’intervista a un’interprete portoghese con italiano B ed esperienza in ambito giuridico.
Abstract
Negli ultimi anni, rapide trasformazioni sociali hanno modificato l’idea di famiglia tradizionale, soprattutto in Europa, e hanno condotto a notevoli mutamenti nel Diritto di Famiglia. In particolare, il sottodominio delle unioni tra partner si sta ora aprendo a nuovi scenari. In questo senso, l’Italia e il Portogallo seguono un percorso a tratti parallelo, a tratti divergente. È ragionevole presumere che gli interpreti italofoni con portoghese come lingua seconda o addirittura terza, si trovino a trattare queste tematiche durante incarichi in ambito giuridico. Per tale combinazione linguistica e sottodominio, tuttavia, non esiste una risorsa volta alla preparazione terminologica degli interpreti. Si è dunque voluto sopperire a questa mancanza creando ex-novo un glossario in portoghese europeo e italiano sulle unioni tra partner. Nel presente elaborato, si accenna dapprima alla regolamentazione giuridica del matrimonio, della convivenza e delle unioni tra coppie omosessuali in Italia e Portogallo. In secondo luogo, si espone il quadro teorico alla base della ricerca in esame, descrivendo la terminologia, i linguaggi specialistici e le principali caratteristiche del linguaggio giuridico italiano e portoghese. La terza sezione riguarda la metodologia adottata e si sofferma sulla creazione manuale di due coppie di sotto-corpora bilingui (una sul matrimonio a partire da sentenze e una sulle unioni civili e coppie di fatto a partire da articoli di giornale) e sull’estrazione (semi)automatica di termini con il software AntConc. Infine, si presentano la ricerca degli equivalenti linguistici, alcune difficoltà riscontrate e gli esiti del lavoro: un sotto-glossario bilingue sul matrimonio; un sotto-glossario bilingue sulle unioni civili e coppie di fatto; un glossario sulle unioni tra partner, risultato dall’unione dei primi due ed obiettivo dell’elaborato. In appendice, si allega un’intervista a un’interprete portoghese con italiano B ed esperienza in ambito giuridico.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Bartolozzi, Maddalena
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
glossario,glossario portoghese europeo-italiano,unioni tra partner,risorsa terminologica
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Bartolozzi, Maddalena
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
glossario,glossario portoghese europeo-italiano,unioni tra partner,risorsa terminologica
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2019
URI
Gestione del documento: