Le espressioni idiomatiche nell'interpretazione simultanea tra lo spagnolo e l'italiano: un contributo sperimentale

Vecchini, Isabella (2019) Le espressioni idiomatiche nell'interpretazione simultanea tra lo spagnolo e l'italiano: un contributo sperimentale. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Quali sono le difficoltà che comportano le espressioni idiomatiche nell’interpretazione simultanea per un interprete inesperto? Sono diverse a seconda della direzionalità? Con l’obiettivo di rispondere a queste domande, si è condotto un esperimento coinvolgendo sei studenti del secondo anno della Laurea Magistrale in Interpretazione dell’Università di Bologna (campus di Forlì), registrando e analizzando le loro interpretazioni dallo spagnolo all’italiano e viceversa di due discorsi contenenti espressioni idiomatiche. Nel primo capitolo della presente tesi si approfondisce il controverso concetto di ‘espressione idiomatica’, al fine di proporne una definizione dal punto di vista delle teorie della metafora. Nel secondo capitolo si presenta una panoramica dei principali studi sulla traduzione e l’interpretazione del linguaggio figurato, prestando particolare attenzione alle metafore lessicalizzate. Il terzo capitolo affronta le espressioni idiomatiche dal punto di vista del formulaic language, esaminando le ragioni dell’utilizzo di sequenze verbali precostituite come gli idioms da parte del parlante e considerando la possibilità che l’interprete simultaneo ricorra ad alcune di queste espressioni fisse come strategia interpretativa. Nel quarto capitolo si descrive la sperimentazione condotta e, per concludere, nel quinto si presentano i risultati ottenuti. In questo ultimo capitolo, dopo aver illustrato le norme di trascrizione delle registrazioni, si analizzano le rese degli studenti, classificate in base alla strategia adottata o all’errore commesso. L’analisi delle percentuali delle categorie di rese in entrambe le prove sperimentali sembra dimostrare che sia le difficoltà incontrate dall’interprete nel tradurre espressioni idiomatiche, sia le strategie che adotta per superarle, siano diverse a seconda della direzionalità dell’interpretazione.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Vecchini, Isabella
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interpretazione simultanea,espressioni idiomatiche,metafora
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^