Sciaraffa, Sara
(2019)
Proposta di traduzione del romanzo "Madre Mía" di Florencia Del Campo.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (7MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
L'obiettivo di questa tesi è la traduzione, dallo spagnolo all'italiano, del romanzo Madre María della scrittrice argentina Florencia del Campo. Dopo la morte di sua madre malata di cancro, Florencia trova le storie cliniche della sua malattia e decide di usarle come base per scrivere un romanzo. A partire da questa idea, vuole fare letteratura con il discorso medico, descrivendo in parallelo la malattia della madre e la sua vita in un dato momento. Il romanzo apre un dibattito sugli obblighi familiari: da una parte c'è una madre malata di cancro, dall'altra c'è una figlia che lotta per trovare il suo posto nel mondo. La famiglia è descritta come un'arma a doppio taglio e la stessa scrittrice la paragona al cancro, sebbene la sua intenzione non sia tanto parlare di malattia e morte o della relazione madre-figlia, ma piuttosto di riflettere sulla letteratura e sui limiti del linguaggio.
Il primo capitolo ricostruisce il profilo letterario della scrittrice. Inoltre, contiene l'intervista che ho avuto l'opportunità di farle durante il mio soggiorno a Madrid. Il secondo capitolo offre un'analisi dettagliata del romanzo, con un focus sulla struttura, gli elementi paratestuali, la trama, i personaggi, i temi principali del romanzo e lo stile adottato dall'autrice. Il terzo capitolo propone la traduzione di Madre Maria. Infine, l'ultimo capitolo fornisce un commento sulla traduzione, l'approccio metodologico adottato e il modo in cui i problemi sono stati affrontati e risolti, facendo un confronto tramite esempi concreti del testo di partenza e quello d'arrivo. Il mio obiettivo è stato mantenere la diversità culturale del prototesto - ricco di elementi specifici della cultura di partenza - nel metatesto e rispettare lo stile dell'autrice, che oltre a usare un linguaggio estremamente metaforico alterna anche due varietà dello spagnolo: la peninsulare e la rioplatense.
Abstract
L'obiettivo di questa tesi è la traduzione, dallo spagnolo all'italiano, del romanzo Madre María della scrittrice argentina Florencia del Campo. Dopo la morte di sua madre malata di cancro, Florencia trova le storie cliniche della sua malattia e decide di usarle come base per scrivere un romanzo. A partire da questa idea, vuole fare letteratura con il discorso medico, descrivendo in parallelo la malattia della madre e la sua vita in un dato momento. Il romanzo apre un dibattito sugli obblighi familiari: da una parte c'è una madre malata di cancro, dall'altra c'è una figlia che lotta per trovare il suo posto nel mondo. La famiglia è descritta come un'arma a doppio taglio e la stessa scrittrice la paragona al cancro, sebbene la sua intenzione non sia tanto parlare di malattia e morte o della relazione madre-figlia, ma piuttosto di riflettere sulla letteratura e sui limiti del linguaggio.
Il primo capitolo ricostruisce il profilo letterario della scrittrice. Inoltre, contiene l'intervista che ho avuto l'opportunità di farle durante il mio soggiorno a Madrid. Il secondo capitolo offre un'analisi dettagliata del romanzo, con un focus sulla struttura, gli elementi paratestuali, la trama, i personaggi, i temi principali del romanzo e lo stile adottato dall'autrice. Il terzo capitolo propone la traduzione di Madre Maria. Infine, l'ultimo capitolo fornisce un commento sulla traduzione, l'approccio metodologico adottato e il modo in cui i problemi sono stati affrontati e risolti, facendo un confronto tramite esempi concreti del testo di partenza e quello d'arrivo. Il mio obiettivo è stato mantenere la diversità culturale del prototesto - ricco di elementi specifici della cultura di partenza - nel metatesto e rispettare lo stile dell'autrice, che oltre a usare un linguaggio estremamente metaforico alterna anche due varietà dello spagnolo: la peninsulare e la rioplatense.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Sciaraffa, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione editoriale,relazione madre-figlia,storie cliniche,autoficción,intervista,paratesto,realia,varietà diatopica
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Sciaraffa, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione editoriale,relazione madre-figlia,storie cliniche,autoficción,intervista,paratesto,realia,varietà diatopica
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: