Marinelli, Giorgia
(2019)
Native Tongue di Suzette Haden Elgin: analisi e traduzione di una distopia critica femminista sui generis.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Questo lavoro di tesi è incentrato sulla traduzione di alcuni passaggi di Native Tongue di Suzette Haden Elgin (1984), un romanzo distopico critico femminista.
La tesi è divisa in sette capitoli. Il primo capitolo si occupa esclusivamente di fantascienza (poiché Native Tongue è sia romanzo fantascientifico che distopico), e cerca di definire concetti di base quali cosa sia un romanzo fantascientifico e quali siano le caratteristiche di eutopie e distopie. Nel secondo capitolo si tenterà di dare una definizione unitaria di femminismo, e successivamente verrà presentato un excursus storico del movimento femminista statunitense e britannico, includendo alcuni concetti rivoluzionari per il femminismo. Nel terzo capitolo verranno introdotte la linguistica e il linguaggio. Si affronterà la questione dal punto di vista della critica femminista; da qui nasce il bisogno di discutere prima il principio della relatività linguistica, alla base dell’esperimento concettuale di Suzette Haden Elgin, e i due testi capisaldi della linguistica femminista radicale, Man Made Language di Dale Spender (1980) e Women and Men Speaking di Cheris Kramarae (1981). Nel quarto capitolo si approfondirà il tema del linguaggio nei romanzi fantascientifici prima e distopici poi, anche alla luce della teoria di Sapir-Whorf. Nel quinto capitolo si metterà in pratica tutto il lavoro teorico e di ricerca, conducendo l’analisi testuale del romanzo; si espliciteranno i motivi per cui Native Tongue è una distopia sui generis e si individueranno anche caratteristiche che non sono state menzionate in altri lavori di critica. Nel sesto capitolo verrà proposta la traduzione di alcuni passaggi di Native Tongue. Il settimo capitolo, invece, è dedicato al commento alla traduzione: si descriverà brevemente l’approccio metodologico adottato in traduzione e si dimostrerà come un minuzioso lavoro di ricerca enciclopedica e di analisi testuale sia fondamentale per la corretta traduzione del romanzo.
Abstract
Questo lavoro di tesi è incentrato sulla traduzione di alcuni passaggi di Native Tongue di Suzette Haden Elgin (1984), un romanzo distopico critico femminista.
La tesi è divisa in sette capitoli. Il primo capitolo si occupa esclusivamente di fantascienza (poiché Native Tongue è sia romanzo fantascientifico che distopico), e cerca di definire concetti di base quali cosa sia un romanzo fantascientifico e quali siano le caratteristiche di eutopie e distopie. Nel secondo capitolo si tenterà di dare una definizione unitaria di femminismo, e successivamente verrà presentato un excursus storico del movimento femminista statunitense e britannico, includendo alcuni concetti rivoluzionari per il femminismo. Nel terzo capitolo verranno introdotte la linguistica e il linguaggio. Si affronterà la questione dal punto di vista della critica femminista; da qui nasce il bisogno di discutere prima il principio della relatività linguistica, alla base dell’esperimento concettuale di Suzette Haden Elgin, e i due testi capisaldi della linguistica femminista radicale, Man Made Language di Dale Spender (1980) e Women and Men Speaking di Cheris Kramarae (1981). Nel quarto capitolo si approfondirà il tema del linguaggio nei romanzi fantascientifici prima e distopici poi, anche alla luce della teoria di Sapir-Whorf. Nel quinto capitolo si metterà in pratica tutto il lavoro teorico e di ricerca, conducendo l’analisi testuale del romanzo; si espliciteranno i motivi per cui Native Tongue è una distopia sui generis e si individueranno anche caratteristiche che non sono state menzionate in altri lavori di critica. Nel sesto capitolo verrà proposta la traduzione di alcuni passaggi di Native Tongue. Il settimo capitolo, invece, è dedicato al commento alla traduzione: si descriverà brevemente l’approccio metodologico adottato in traduzione e si dimostrerà come un minuzioso lavoro di ricerca enciclopedica e di analisi testuale sia fondamentale per la corretta traduzione del romanzo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Marinelli, Giorgia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Native Tongue,Suzette Haden Elgin,distopia critica femminista,fantascienza,science fiction,Genere e traduzione
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Marinelli, Giorgia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Native Tongue,Suzette Haden Elgin,distopia critica femminista,fantascienza,science fiction,Genere e traduzione
Data di discussione della Tesi
13 Marzo 2019
URI
Gestione del documento: