Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (823kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
La presente tesi si iscrive nell'ambito della riflessione sulla letteratura per bambini e ragazzi, e considera più nello specifico il genere dell'albo illustrato.
Nel primo capitolo vengono considerati i tratti caratterizzanti la letteratura per l’infanzia, con un approfondimento relativo alle peculiarità dell’albo illustrato e a come queste condizionino il traduttore. Il secondo capitolo è incentrato sull’opera di Fabian Grégoire, autore di albi di letteratura per ragazzi: in particolare vengono presi in considerazione gli aspetti fondamentali della sua produzione, così come gli obiettivi che la sua scrittura si pone. Nel terzo capitolo, infine, viene proposta la traduzione di un estratto di L’espionne des traboules, da lui scritto e illustrato. Tale proposta traduttiva è preceduta da una presentazione dell’opera e seguita da un commento alla traduzione, nel quale sono analizzate e motivate le scelte traduttive effettuate.
Abstract
La presente tesi si iscrive nell'ambito della riflessione sulla letteratura per bambini e ragazzi, e considera più nello specifico il genere dell'albo illustrato.
Nel primo capitolo vengono considerati i tratti caratterizzanti la letteratura per l’infanzia, con un approfondimento relativo alle peculiarità dell’albo illustrato e a come queste condizionino il traduttore. Il secondo capitolo è incentrato sull’opera di Fabian Grégoire, autore di albi di letteratura per ragazzi: in particolare vengono presi in considerazione gli aspetti fondamentali della sua produzione, così come gli obiettivi che la sua scrittura si pone. Nel terzo capitolo, infine, viene proposta la traduzione di un estratto di L’espionne des traboules, da lui scritto e illustrato. Tale proposta traduttiva è preceduta da una presentazione dell’opera e seguita da un commento alla traduzione, nel quale sono analizzate e motivate le scelte traduttive effettuate.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Faedi, Ilaria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Letteratura per l'infanzia,Albo illustrato,Fabian Grégoire
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Faedi, Ilaria
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Traduzione,Letteratura per l'infanzia,Albo illustrato,Fabian Grégoire
Data di discussione della Tesi
3 Ottobre 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: