A Series of (Un)fortunate Wordplay. Confronto tra sottotitoli ufficiali e fansub di “Una Serie di Sfortunati Eventi” (Netflix)

Bevilacqua, Anna (2018) A Series of (Un)fortunate Wordplay. Confronto tra sottotitoli ufficiali e fansub di “Una Serie di Sfortunati Eventi” (Netflix). [Laurea], Università di Bologna, Corso di Studio in Mediazione linguistica interculturale [L-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Il presente elaborato vuole proporre un confronto tra i sottotitoli ufficiali e i sottotitoli amatoriali (fansub) del team Traduttori Anonimi della serie TV “A Series of Unfortunate Events” (Una Serie di Sfortunati Eventi), creata da Mark Hudis per Netflix e tratta dai libri di Lemony Snicket (pseudonimo letterario di Daniel Handler). Visto che la serie in questione è caratterizzata da un numero elevato di giochi di parole, pun e canzoni in rima, è interessante confrontare due approcci molto differenti, quello "ufficiale" e quello amatoriale. Dopo aver affrontato, nel Capitolo I, metodologia e inquadramento teorico, suddiviso in una panoramica delle pratiche della sottotitolazione amatoriale (il fansubbing) e della traduzione dei giochi di parole, nel Capitolo II vengono presentati i due diversi tipi di organizzazione di Netflix e Traduttori Anonimi. A seguire nel Capitolo III, suddiviso in canzoni, nomi propri, errori grammaticali e pun, l'analisi vera e propria dei diversi language-play in ottica contrastiva, necessaria a formulare alcune considerazioni sulle tendenze traduttive di entrambe le parti nella conclusione.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea)
Autore della tesi
Bevilacqua, Anna
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
Sottotitoli,Confronto,Serie TV,Fansubbing,Traduttori Anonimi,Inglese,Italiano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^