Traduire une "Lingua Franca" : analyse et commentaire de la traduction au sein d'une institution européenne.

Hannequart, Catherine (2018) Traduire une "Lingua Franca" : analyse et commentaire de la traduction au sein d'une institution européenne. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Specialized translation [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore. (Contatta l'autore)

Abstract

Les traducteurs sont souvent amenés à travailler dans des environnements multiculturels et multilingues, tels que les organismes de l'Union Européenne. Ces organismes comportent généralement plusieurs langues officielles ; cependant, les auteurs de textes officiels peuvent se trouver contraints de rédiger un document dans une langue seconde, appelée Lingua Franca. Dans le cas d'une maîtrise médiocre de la langue de rédaction, cette pratique n'est pas sans poser problème aux traducteurs : les textes source sur lesquels ils devront travailler seront susceptibles de présenter des anomalies à la fois au niveau de la forme (grammaire, orthographe...), du sens (choix lexicaux erronés) et des normes culturelles du pays de la langue en question (références culturelles inadaptées au contexte). Les traducteurs peuvent avoir recours à des solutions à court terme pour rectifier ces imperfections, étant amenés à assumer un rôle supplémentaire de réviseur des textes sources. Par quels moyens peuvent-ils contribuer à l'amélioration de la qualité des textes officiels ? Ne serait-ce pas le rôle des institutions de penser à d'autres solutions à long terme permettant de diminuer le nombre d'anomalies dans les textes source, afin de faciliter dans un second temps le travail des traducteurs ? Après une réflexion sur l'utilisation de la Lingua Franca au sein des institutions européennes, les anomalies susceptibles d'être présentes dans les textes institutionnels seront classifiées selon l'importance de leur impact sur le processus de traduction ; la dernière partie abordera l'évolution du statut du traducteur, porté dans certains cas à assumer un rôle de nouveau rédacteur du texte source.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Hannequart, Catherine
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione,qualità,istituto europeo,redazione,errori,Lingua Franca,revisione,traduttore
Data di discussione della Tesi
12 Luglio 2018
URI

Altri metadati

Gestione del documento: Visualizza il documento

^