Mazzoli, Valentina
(2018)
Le tecniche di sincronizzazione del voice-over:
analisi della proposta di adattamento per il voice-over in italiano
del documentario Utopia di John Pilger.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (1MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
This dissertation focuses on the translation mode for audiovisual products known as voice-over. This practice has always been neglected by Translation Studies, in favour of more popular translation methods such as dubbing and subtitling. However, it is often ignored that voice-over is the preferred translation mode for the non-fiction genre. Moreover, it is gaining increasing popularity due to its inexpensive and fast approach, and as such it deserves more attention. Through the translation of Utopia, a documentary on native Australians by John Pilger, this study aims at providing a work pattern for voice-over translation, and a quantitative and qualitative analysis of a defining element of this translation mode: synchronization techniques. The analysis is thus based on the classification of the four different types of voice-over synchronies proposed by Franco, Matamala, and Orero (2010): voice-over isochrony, literal synchrony, kinetic synchrony, and action synchrony.
Abstract
This dissertation focuses on the translation mode for audiovisual products known as voice-over. This practice has always been neglected by Translation Studies, in favour of more popular translation methods such as dubbing and subtitling. However, it is often ignored that voice-over is the preferred translation mode for the non-fiction genre. Moreover, it is gaining increasing popularity due to its inexpensive and fast approach, and as such it deserves more attention. Through the translation of Utopia, a documentary on native Australians by John Pilger, this study aims at providing a work pattern for voice-over translation, and a quantitative and qualitative analysis of a defining element of this translation mode: synchronization techniques. The analysis is thus based on the classification of the four different types of voice-over synchronies proposed by Franco, Matamala, and Orero (2010): voice-over isochrony, literal synchrony, kinetic synchrony, and action synchrony.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Mazzoli, Valentina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
voice-over,audiovisual translation,non-fiction,gravrilov translation,documentary,synchrony,australian aborigines,John Pilger
Data di discussione della Tesi
12 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Mazzoli, Valentina
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
voice-over,audiovisual translation,non-fiction,gravrilov translation,documentary,synchrony,australian aborigines,John Pilger
Data di discussione della Tesi
12 Luglio 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: