Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
Lo scopo di questa tesi è analizzare in maniera approfondita alcuni aspetti fiaba e proporre una traduzione di alcuni brani tratti dalla raccolta di fiabe “A Treasury of Fantastic Fairy Tales”, scritto da Chris Colfer e illustrato da Brandon Dorman. L’elaborato si articola in cinque capitoli. Il primo è un’analisi degli aspetti pedagogici e psicologici della fiaba che lo psicanalista austriaco Bruno Bettelheim approfondisce nel saggio Il mondo incantato. Il secondo verte intorno alla struttura morfologica della fiaba basata sui postulati di Vladimir Propp riportati nel saggio Morfologia della fiaba. Il terzo capitolo presenta la raccolta, la saga ad essa collegata “The Land of Stories” e l’autore. La quarta parte è dedicata alla traduzione di due diversi brani, ovvero la fiaba tradizionale The Gingerbread Man e la guida di sopravvivenza di Mamma Oca al mondo delle fiabe. Si tratta rispettivamente di una fiaba poco conosciuta in Italia e di un brano dai toni altamente ironici che analizza i principali tòpoi della letteratura fiabesca. Il capitolo finale contiene il commento alla traduzione, in cui vengono analizzate e approfondite alcune delle soluzioni traduttive più interessanti. Seguono le conclusioni e un’appendice che riporta i brani tradotti in lingua originale.
Abstract
Lo scopo di questa tesi è analizzare in maniera approfondita alcuni aspetti fiaba e proporre una traduzione di alcuni brani tratti dalla raccolta di fiabe “A Treasury of Fantastic Fairy Tales”, scritto da Chris Colfer e illustrato da Brandon Dorman. L’elaborato si articola in cinque capitoli. Il primo è un’analisi degli aspetti pedagogici e psicologici della fiaba che lo psicanalista austriaco Bruno Bettelheim approfondisce nel saggio Il mondo incantato. Il secondo verte intorno alla struttura morfologica della fiaba basata sui postulati di Vladimir Propp riportati nel saggio Morfologia della fiaba. Il terzo capitolo presenta la raccolta, la saga ad essa collegata “The Land of Stories” e l’autore. La quarta parte è dedicata alla traduzione di due diversi brani, ovvero la fiaba tradizionale The Gingerbread Man e la guida di sopravvivenza di Mamma Oca al mondo delle fiabe. Si tratta rispettivamente di una fiaba poco conosciuta in Italia e di un brano dai toni altamente ironici che analizza i principali tòpoi della letteratura fiabesca. Il capitolo finale contiene il commento alla traduzione, in cui vengono analizzate e approfondite alcune delle soluzioni traduttive più interessanti. Seguono le conclusioni e un’appendice che riporta i brani tradotti in lingua originale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Tizzi, Giada
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
A Treasury of Fantastic Fairy Tales,Chris Colfer,The Land of Stories,traduzione,letteratura per l’infanzia,fiaba,Vladimir Propp,Bruno Bettelheim,Mamma Oca,Omino Pan di Zenzero
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Tizzi, Giada
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
A Treasury of Fantastic Fairy Tales,Chris Colfer,The Land of Stories,traduzione,letteratura per l’infanzia,fiaba,Vladimir Propp,Bruno Bettelheim,Mamma Oca,Omino Pan di Zenzero
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Gestione del documento: