Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (828kB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Il presente elaborato si propone di analizzare la questione del sessismo linguistico nella lingua spagnola. Per farlo, viene presentato un approfondimento del caso portavozas, ovvero di un episodio di sdoppiamento al femminile che ha visto protagonista la deputata Irene Montero in una conferenza stampa del Congresso spagnolo, in data 7 febbraio 2018. Viene inoltre presentata un’analisi della situazione del sessismo linguistico in Spagna e in Italia e dell’evoluzione del linguaggio inclusivo nei due Paesi. La colonna portante dell’elaborato è la proposta di traduzione di tre columnas, articoli di opinione del quotidiano nazionale El País, inerenti alla questione e ritenuti particolarmente interessanti da un punto di vista contenutistico e traduttologico. La ricollocazione editoriale dei testi prevista è la sezione Opinioni della rivista italiana Internazionale. Prima della traduzione di ogni articolo in questione è stata svolta un’analisi pre-traduttiva seguendo il modello funzionale proposto da Christiane Nord nel 2012, il che ha permesso di individuare i principali problemi intratestuali ed extratestuali da tenere in considerazione nel processo traduttivo.
Abstract
Il presente elaborato si propone di analizzare la questione del sessismo linguistico nella lingua spagnola. Per farlo, viene presentato un approfondimento del caso portavozas, ovvero di un episodio di sdoppiamento al femminile che ha visto protagonista la deputata Irene Montero in una conferenza stampa del Congresso spagnolo, in data 7 febbraio 2018. Viene inoltre presentata un’analisi della situazione del sessismo linguistico in Spagna e in Italia e dell’evoluzione del linguaggio inclusivo nei due Paesi. La colonna portante dell’elaborato è la proposta di traduzione di tre columnas, articoli di opinione del quotidiano nazionale El País, inerenti alla questione e ritenuti particolarmente interessanti da un punto di vista contenutistico e traduttologico. La ricollocazione editoriale dei testi prevista è la sezione Opinioni della rivista italiana Internazionale. Prima della traduzione di ogni articolo in questione è stata svolta un’analisi pre-traduttiva seguendo il modello funzionale proposto da Christiane Nord nel 2012, il che ha permesso di individuare i principali problemi intratestuali ed extratestuali da tenere in considerazione nel processo traduttivo.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea)
Autore della tesi
Selighini, Sofia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sessismo,traduzione giornalistica,Spagna,columnas,traduzione dallo spagnolo all’italiano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Selighini, Sofia
Relatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
sessismo,traduzione giornalistica,Spagna,columnas,traduzione dallo spagnolo all’italiano
Data di discussione della Tesi
11 Luglio 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: