Piscitelli, Francesca
(2018)
La traduzione dei comunicati stampa aziendali:
confronto tra sistemi di traduzione automatica statistici e neurali.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (3MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Uno dei settori dell’informatica più recenti e in fortissima evoluzione è quello dell’intelligenza artificiale, una disciplina che è in grado di riprodurre attività tipiche della mente umana con implicazioni utili nella vita di tutti i giorni. Anche il mondo della traduzione ha deciso di sfruttare questa tecnologia nei sistemi di traduzione automatica. Nel presente elaborato di tesi si ritiene opportuno indagare sulla nuova architettura dei sistemi neurali che rappresenta attualmente lo stato dell’arte della traduzione automatica, facendo un confronto con la precedente tecnologia, quella dei sistemi phrase-based. Per farlo sono stati scelti due sistemi di traduzione: uno statistico e uno neurale, con cui tradurre dei comunicati stampa aziendali dal francese all’italiano. L’elaborato si compone di quattro capitoli. Nel primo capitolo ci si sofferma sulla storia della traduzione automatica, dalle origini ai processi che progressivamente hanno portato agli sviluppi della traduzione automatica odierna. Il secondo capitolo si compone di due parti: nella prima parte si presenta una panoramica dei maggiori sistemi di traduzione automatica attualmente utilizzati, che dal 2016 hanno deciso di integrare ai propri sistemi la rete neurale, nella seconda parte è stata esaminata la comunicazione specialistica, con un approfondimento sulla comunicazione economico-finanziaria. Nel terzo capitolo viene presentata la struttura dell’esperimento, tra cui la tipologia testuale scelta, le parti testuali oggetto di analisi e il metodo di analisi utilizzato. Il quarto e ultimo capitolo è il cuore dell’esperimento in cui si analizzano nel dettaglio i metodi di valutazione scelti: la qualitative analysis e la quantitative analysis e si commentano i risultati ottenuti.
Abstract
Uno dei settori dell’informatica più recenti e in fortissima evoluzione è quello dell’intelligenza artificiale, una disciplina che è in grado di riprodurre attività tipiche della mente umana con implicazioni utili nella vita di tutti i giorni. Anche il mondo della traduzione ha deciso di sfruttare questa tecnologia nei sistemi di traduzione automatica. Nel presente elaborato di tesi si ritiene opportuno indagare sulla nuova architettura dei sistemi neurali che rappresenta attualmente lo stato dell’arte della traduzione automatica, facendo un confronto con la precedente tecnologia, quella dei sistemi phrase-based. Per farlo sono stati scelti due sistemi di traduzione: uno statistico e uno neurale, con cui tradurre dei comunicati stampa aziendali dal francese all’italiano. L’elaborato si compone di quattro capitoli. Nel primo capitolo ci si sofferma sulla storia della traduzione automatica, dalle origini ai processi che progressivamente hanno portato agli sviluppi della traduzione automatica odierna. Il secondo capitolo si compone di due parti: nella prima parte si presenta una panoramica dei maggiori sistemi di traduzione automatica attualmente utilizzati, che dal 2016 hanno deciso di integrare ai propri sistemi la rete neurale, nella seconda parte è stata esaminata la comunicazione specialistica, con un approfondimento sulla comunicazione economico-finanziaria. Nel terzo capitolo viene presentata la struttura dell’esperimento, tra cui la tipologia testuale scelta, le parti testuali oggetto di analisi e il metodo di analisi utilizzato. Il quarto e ultimo capitolo è il cuore dell’esperimento in cui si analizzano nel dettaglio i metodi di valutazione scelti: la qualitative analysis e la quantitative analysis e si commentano i risultati ottenuti.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Piscitelli, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione automatica,TA,sistemi neurali,sistemi statistici,comunicati stampa,machine translation
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Piscitelli, Francesca
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione automatica,TA,sistemi neurali,sistemi statistici,comunicati stampa,machine translation
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: