Papotti, Sara
(2018)
Tradurre il folklore: una proposta di traduzione di "Narodnye russkie legendy" di A. N. Afanas'ev.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento full-text non disponibile
Il full-text non è disponibile per scelta dell'autore.
(
Contatta l'autore)
Abstract
In questa tesi si propone la traduzione di sette leggende tratte da «Narodnye russkie legendy» («Leggende popolari russe»), di A. N. Afanas'ev. Si mira così ad analizzare il genere della leggenda popolare e l’importanza dell’opera di Afanas’ev nella folkloristica russa.
Nel primo capitolo si darà una definizione di folklore e si vedrà lo sviluppo degli studi folklorici russi nel XVIII e XIX secolo, quando venne fondata la «scuola mitologica». Si andrà poi ad analizzare i generi del folklore sulla base della classificazione attuata da Ju. M. Sokolov.
Nel secondo capitolo si cercherà di identificare l’autore del folklore, che può essere individuato sia nel popolo sia nei singoli cantastorie. Essendo la creazione del folklore un processo orale collettivo si andranno dunque a studiare le caratteristiche della letteratura orale e cosa comporta trascrivere un testo orale. Si procede dunque a discutere il ruolo dell’oralità nel processo di traduzione, trattando nel frattempo diverse teorie traduttive. In particolare si vedranno le teorie di Antoine Berman e di Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet.
Nel terzo capitolo, dopo un breve riassunto della vita di Afanas’ev, si citeranno le sue opere più importanti. La seconda parte del capitolo si concentrerà invece sul libro «Narodnye russkie legendy», spiegandone le origini e la storia. Si analizzeranno poi nel dettaglio i temi del genere della leggenda popolare e in particolare quelli affrontati nelle leggende presentate nel quarto capitolo, in cui si ha la proposta di traduzione dell’autore di questa tesi.
Nelle traduzioni proposte si mira a rendere la natura orale di questi testi e la loro specificità culturale, cercando al tempo stesso di raggiungere un target ampio, che includa diversi tipi di lettore.
Segue infine un commento alla traduzione, in cui si spiegano le scelte effettuate alla luce delle teorie traduttive già esposte, analizzando nel contempo aspetti di natura linguistica e culturale.
Abstract
In questa tesi si propone la traduzione di sette leggende tratte da «Narodnye russkie legendy» («Leggende popolari russe»), di A. N. Afanas'ev. Si mira così ad analizzare il genere della leggenda popolare e l’importanza dell’opera di Afanas’ev nella folkloristica russa.
Nel primo capitolo si darà una definizione di folklore e si vedrà lo sviluppo degli studi folklorici russi nel XVIII e XIX secolo, quando venne fondata la «scuola mitologica». Si andrà poi ad analizzare i generi del folklore sulla base della classificazione attuata da Ju. M. Sokolov.
Nel secondo capitolo si cercherà di identificare l’autore del folklore, che può essere individuato sia nel popolo sia nei singoli cantastorie. Essendo la creazione del folklore un processo orale collettivo si andranno dunque a studiare le caratteristiche della letteratura orale e cosa comporta trascrivere un testo orale. Si procede dunque a discutere il ruolo dell’oralità nel processo di traduzione, trattando nel frattempo diverse teorie traduttive. In particolare si vedranno le teorie di Antoine Berman e di Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet.
Nel terzo capitolo, dopo un breve riassunto della vita di Afanas’ev, si citeranno le sue opere più importanti. La seconda parte del capitolo si concentrerà invece sul libro «Narodnye russkie legendy», spiegandone le origini e la storia. Si analizzeranno poi nel dettaglio i temi del genere della leggenda popolare e in particolare quelli affrontati nelle leggende presentate nel quarto capitolo, in cui si ha la proposta di traduzione dell’autore di questa tesi.
Nelle traduzioni proposte si mira a rendere la natura orale di questi testi e la loro specificità culturale, cercando al tempo stesso di raggiungere un target ampio, che includa diversi tipi di lettore.
Segue infine un commento alla traduzione, in cui si spiegano le scelte effettuate alla luce delle teorie traduttive già esposte, analizzando nel contempo aspetti di natura linguistica e culturale.
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Papotti, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
folklore russo,Narodnye russkie legendy,A. N. Afanas'ev,Traduzione editoriale,Folklore,leggende popolari russe
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Papotti, Sara
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
folklore russo,Narodnye russkie legendy,A. N. Afanas'ev,Traduzione editoriale,Folklore,leggende popolari russe
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2018
URI
Gestione del documento: