La traduzione a servizio dell’internazionalizzazione d’impresa: l’output del programma di traduzione automatica DeepL a confronto con i risultati della traduzione assistita

Pagin, Elia (2018) La traduzione a servizio dell’internazionalizzazione d’impresa: l’output del programma di traduzione automatica DeepL a confronto con i risultati della traduzione assistita. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli'
Documenti full-text disponibili:
[img] Documento PDF (Thesis)
Disponibile con Licenza: Creative Commons: Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 3.0 (CC BY-NC-ND 3.0)

Download (12MB)

Abstract

Il traduttore riveste un ruolo chiave nel processo di internazionalizzazione delle imprese, non solo garantendo la veicolazione dei contenuti aziendali in altre lingue, ma anche sensibilizzando le imprese stesse a una fruizione di servizi linguistici di qualità. Da queste considerazioni trae le proprie basi il progetto Language Toolkit, nel cui ambito è stato redatto il presente elaborato. Trattasi della traduzione dall’italiano verso il tedesco di un manuale tecnico per l’azienda ATI di Cesena, dapprima eseguita con l’ausilio di uno strumento di traduzione assistita e di seguito posta a confronto con l’output generato dal sistema di traduzione automatica DeepL, di recente introduzione. L’obiettivo del presente elaborato consta nella valutazione della qualità dell’output grezzo di DeepL e della sua applicabilità alla traduzione di testi specialistici, in vista di un risparmio di risorse e di tempo. L’analisi è stata condotta ricorrendo a due tipologie di valutazione, la prima di tipo automatico mediante l’algoritmo BLEU score, e la seconda svolta dallo stesso traduttore umano sulla base degli interventi di post-editing necessari affinché la traduzione possa essere pubblicata.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Pagin, Elia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione automatica,traduzione assistita,post-editing,internazionalizzazione,Language Toolkit,manuale tecnico,DeepL,ricerca terminologica,creazione di risorse,corpora,traduzione tecnico-scientifica
Data di discussione della Tesi
15 Marzo 2018
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^