Soldi, Marta
(2018)
Tradurre per il settore idrotermosanitario: il catalogo dell’azienda Fiorini Industries e la sua traduzione in tedesco.
[Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in
Traduzione specializzata [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
|
Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato
Download (15MB)
| Contatta l'autore
|
Abstract
Questa tesi è il risultato del tirocinio svolto presso l’azienda di prodotti idrotermosanitari Fiorini Industries nell’ambito del progetto Toolkit, promosso dalla Camera di Commercio di Forlì-Cesena e dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì. La candidata ha tradotto verso la lingua tedesca una parte del catalogo dell’azienda, che comprende una presentazione aziendale e sezioni dedicate ai singoli prodotti. Il processo che ha portato alla traduzione viene presentato nel dettaglio all’interno dei cinque capitoli che compongono la tesi. Dopo aver introdotto l’azienda e il concetto di internazionalizzazione, ci si concentra sull’analisi del testo di partenza, del quale vengono esaminati fattori extratestuali e intratestuali per individuare le funzioni comunicative e le caratteristiche morfosintattiche e lessicali del genere testuale. Successivamente si procede con la fase di documentazione in tedesco. A questo fine si presentano i corpora realizzati per facilitare l’estrapolazione delle caratteristiche dei generi equivalenti in tedesco, nonché della terminologia tecnica. Alla luce dei risultati, è stata elaborata una macrostrategia traduttiva di stampo funzionalista per procedere alla traduzione del testo. Dopo aver esposto i principali problemi traduttivi e le strategie messe in atto per risolverli, si presentano gli interventi di revisione operati sul testo di arrivo per garantirne la qualità. Infine, si delineano gli strumenti tecnologici impiegati a supporto della traduzione, fra cui il sistema di traduzione automatica DeepL Translator e le principali funzioni del CAT-Tool in uso (MemoQ).
Abstract
Questa tesi è il risultato del tirocinio svolto presso l’azienda di prodotti idrotermosanitari Fiorini Industries nell’ambito del progetto Toolkit, promosso dalla Camera di Commercio di Forlì-Cesena e dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì. La candidata ha tradotto verso la lingua tedesca una parte del catalogo dell’azienda, che comprende una presentazione aziendale e sezioni dedicate ai singoli prodotti. Il processo che ha portato alla traduzione viene presentato nel dettaglio all’interno dei cinque capitoli che compongono la tesi. Dopo aver introdotto l’azienda e il concetto di internazionalizzazione, ci si concentra sull’analisi del testo di partenza, del quale vengono esaminati fattori extratestuali e intratestuali per individuare le funzioni comunicative e le caratteristiche morfosintattiche e lessicali del genere testuale. Successivamente si procede con la fase di documentazione in tedesco. A questo fine si presentano i corpora realizzati per facilitare l’estrapolazione delle caratteristiche dei generi equivalenti in tedesco, nonché della terminologia tecnica. Alla luce dei risultati, è stata elaborata una macrostrategia traduttiva di stampo funzionalista per procedere alla traduzione del testo. Dopo aver esposto i principali problemi traduttivi e le strategie messe in atto per risolverli, si presentano gli interventi di revisione operati sul testo di arrivo per garantirne la qualità. Infine, si delineano gli strumenti tecnologici impiegati a supporto della traduzione, fra cui il sistema di traduzione automatica DeepL Translator e le principali funzioni del CAT-Tool in uso (MemoQ).
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(Laurea magistrale)
Autore della tesi
Soldi, Marta
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione specializzata,tedesco,catalogo,progetto toolkit
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Altri metadati
Tipologia del documento
Tesi di laurea
(NON SPECIFICATO)
Autore della tesi
Soldi, Marta
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
traduzione specializzata,tedesco,catalogo,progetto toolkit
Data di discussione della Tesi
14 Marzo 2018
URI
Statistica sui download
Gestione del documento: