Il diritto all'interprete e al traduttore nel procedimento penale italiano: indagine conoscitiva presso il Tribunale di Palermo

Scire, Giulia (2017) Il diritto all'interprete e al traduttore nel procedimento penale italiano: indagine conoscitiva presso il Tribunale di Palermo. [Laurea magistrale], Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione [LM-DM270] - Forli', Documento ad accesso riservato.
Documenti full-text disponibili:
[thumbnail of Thesis] Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo
Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato

Download (1MB) | Contatta l'autore

Abstract

Dans le passé, de nombreuses études et recherches se sont occupés de l’interprète de conférence, tandis que peu d’attention a été accordée au rôle de l’interprète-traducteur judiciaire. En effet, c’est dans le prétoire du tribunal qui s’affirment, à travers la langue, deux droits fondamentaux et inviolables de tout être humain : le droit à la défense et le droit au procès équitable. Depuis quelques années, de plus en plus de personnes étrangères ou allophones sont impliquées dans des procès pénaux, pour des multiples raisons. C’est pourquoi l’on a cherché d’analyser d’avantage la figure de l’interprète-traducteur judiciaire, un pont entre des personnes de cultures et de langues différentes. L’objectif de ce mémoire est d’analyser la profession de l’interprète-traducteur judiciaire et le droit à l’assistance linguistique dans la procédure pénale italienne, en partant d’un aperçu historique qui permettra de mieux comprendre comment cette fonction a évolué au fil du temps et ce qui a été fait en Italie à la suite des directives européennes, et de connaitre la réalité dans laquelle les interprètes et les traducteurs travaillent aujourd’hui. Ce travail se compose de quatre chapitres. Le premier décrit les origines, les caractéristiques et les différents types d’interprétation et de traduction judiciaire. Le deuxième chapitre contient un approfondissement des réglementations concernant le droit à l’assistance linguistique dans le contexte international, et plus précisément européen. Le troisième chapitre analyse le rôle de l’interprète-traducteur dans la procédure pénale italienne. Le quatrième et dernier chapitre présente une enquête menée auprès de la chambre criminelle du Tribunal de Palerme, afin d’obtenir un cadre général concernant l’assistance linguistique au niveau local et en souligner les atouts et les faiblesses.

Abstract
Tipologia del documento
Tesi di laurea (Laurea magistrale)
Autore della tesi
Scire, Giulia
Relatore della tesi
Correlatore della tesi
Scuola
Corso di studio
Ordinamento Cds
DM270
Parole chiave
interprete giuridico-giudiziario,procedimento penale italiano,diritto assistenza linguistica
Data di discussione della Tesi
19 Dicembre 2017
URI

Altri metadati

Statistica sui download

Gestione del documento: Visualizza il documento

^