Documento PDF (Thesis)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (2MB) | Contatta l'autore |
|
Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (23MB) | Contatta l'autore |
|
Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (27MB) | Contatta l'autore |
|
Documento PDF (Supplementary file)
Full-text accessibile solo agli utenti istituzionali dell'Ateneo Disponibile con Licenza: Salvo eventuali più ampie autorizzazioni dell'autore, la tesi può essere liberamente consultata e può essere effettuato il salvataggio e la stampa di una copia per fini strettamente personali di studio, di ricerca e di insegnamento, con espresso divieto di qualunque utilizzo direttamente o indirettamente commerciale. Ogni altro diritto sul materiale è riservato Download (12MB) | Contatta l'autore |
Abstract
Il medium fumetto ha da sempre fornito grandi opportunità di traduzione: tuttavia, la traduttologia si è concentrata quasi esclusivamente su alcuni degli aspetti della traduzione fumettistica, trascurandone altri. Questa tesi ha come obiettivo di illustrare le fasi del processo di traduzione di una serie a fumetti italiana in inglese, secondo la prospettiva del traduttore. Grazie ai nuovi media, negli ultimi vent’anni il fumetto italiano sta attraversando un’epoca d’oro che ha portato gli artisti e le loro opere sullo stesso piano dei loro corrispettivi stranieri. Il testo al centro di quest’analisi è una serie a fumetti del genere horror comedy e che offre vari spunti di riflessione: in primo luogo, dato che non esistono traduzioni ufficiali verso l’inglese dei lavori dell’autore Leo Ortolani, può considerarsi un “territorio inesplorato”. In secondo luogo, nonostante il successo ottenuto in patria, Venerdì 12 non è tanto legato al contesto culturale italiano da compromettere un potenziale successo fuori dal paese di origine. Il metodo impiegato per questa proposta di traduzione si basa su un approccio diretto, in modo da identificare ed elaborare strategie traduttive sperimentate in prima persona dal traduttore e, allo stesso tempo, dimostrare che è possibile realizzare una traduzione soddisfacente con minime perdite di contenuto anche avendo a che fare con un testo multimodale come una serie a fumetti.